Editorial policy and translation

Gisèle Sapiro
Table of contents

The publication of a text in translation depends on editorial policies, that is, sets of choices and strategies adopted by editorial agents – publishers, journal editors, translators, literary agents (see Agents of translation) – on the basis of objectives and values, which may be cultural, political and/or economic. These policies, which are partly conscious and partly unconscious, can be reconstructed on the basis of archives, interviews and a quantitative analysis of publishers’ lists or of the table of contents of journals, through which the coherence and evolution of these policies can be observed.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Bourdieu, Pierre
1999“Une révolution conservatrice dans l’édition.” Actes de la recherche en sciences sociales 126/127: 3–28. [English translation by Ryan Fraser 2008 “A conservative revolution in publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153].. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2009“Les contradictions de la coédition internationale: Des pratiques aux représentations.” In Les contradictions de la globalisation éditoriale, Gisèle Sapiro (ed.), 45–79. Paris: Nouveau Monde Éditions.Google Scholar
Casanova, Pascale
2000La République mondiale des lettres. Paris: Seuil. [English translation by M.B. DeBevoise 2005 The World Republic of letters. Cambridge Ma.: Harvard UP].Google Scholar
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
(eds) 2012 (1995) Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990“The position of translated literature within the literary polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–52. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1999“Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.  TSBGoogle Scholar
Merkle, Denise
2009“Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry.” In Agents of translation, John Milton & Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Milo, Daniel
1984“La bourse mondiale de la traduction: Un baromètre culturel.” Annales 1: 92–115. DOI logoGoogle Scholar
Popa, Ioana
2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Paris: CNRS Éditions.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony & Chrupala, Grzegorz
2005“The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell M. West (eds), 27–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Rundle, Christopher & Sturge, Kate
(eds) 2010Translation under Fascism. London: Palgrave Macmillan. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Santini, Maud
2006Paris, librairie arabe. Marseille: Parenthèses/MMSH.  TSBGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle
2008a“Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieu's “A conservative revolution in publishing” from a translation perspective.” Translation Studies 1 (2): 154–167. DOI logo  TSBGoogle Scholar
(ed.) 2008bTranslatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.  TSBGoogle Scholar
(ed.) 2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Éditions. DOI logoGoogle Scholar
2010“Globalization and cultural diversity in the book market: The case of translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–439. DOI logoGoogle Scholar
Serry, Hervé
2002“Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l'histoire des Éditions du Seuil.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 70–79.  TSBGoogle Scholar
Sorá, Gustavo
2003Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.Google Scholar
Swaan, Abram de
1993“The emergent world language system.” International Political Science Review 14 (3): 219–226. DOI logoGoogle Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2007“On the other side of the wall: book production, censorship and translation in East Germany.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, Francesca Billiani (ed.), 93–116. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
2009Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London/New York: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela & Bachleitner, Norbert
2010“ÜbersetzerInnen als “gatekeepers”? (Selbst-) Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie.” In The Power of the Pen: translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Denise Merkle, Luc van Doorslaer, Carol O’Sullivan & Michaela Wolf (eds), 29–53. Vienn: Lit Verlag.  TSBGoogle Scholar