Équivalence [Equivalence]

Alice Leal

Traduction par Nicolas Froeliger

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 3 (2012), pp. 39–46. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Elle est parfois dynamique, formelle, fonctionnelle ou communicative, mais aussi pragmatique, textuelle, totale ou approximative. Elle est affaire de connotation, de dénotation, de typologie des textes. Elle peut être unique, multiple, absente ou sémantique, porter sur le sens, le contenu, le style ou encore le lexique… C’est un fait : les variétés d’équivalence sont légion – et l’on en parle depuis qu’existe la traduction. Plus près de nous, selon Mary Snell-Hornby (1988 : 18-19), c’est l’article de Roman Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », qui, en 1959, a placé cette notion au cœur d’un débat houleux, qui devait marquer les décennies suivantes. Pour Kevin Windle et Anthony Pym, les « premières définitions de l’équivalence » remontent plutôt à la Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958) de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet (Windle et Pym 2011 : 16). Wolfram Wills, pour sa part, va jusqu’à déclarer que ce concept est au coeur de la réflexion théorique sur la traduction depuis l’Antiquité (Wills 1977 : 156).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Baker, Mona
1992/2011 In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Catford, John C
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Derrida, Jacques
1972Positions. Paris: Minuit.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: Enzyklopädie.  TSBGoogle Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.  BoPGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
2011“Meaning and translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjær (ed.), 108–122. Oxford: Oxford University Press  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1991About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.  BoPGoogle Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.  TSBGoogle Scholar
Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. [Translated by Sandra García Reina & Celia Martín de León 1996 Madrid: Ediciones AKAL]. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: Porter Institute.  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2000“Introduction.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 1–8. London/New York: Routledge  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958Stylistique Comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier. [Translated by Juan Sager & M.-J. Hamel 1995 Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins].  TSBGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett Verlag.  TSBGoogle Scholar
Windle, Kevin & Anthony, Pym
2011“European thinking on secular translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjær (ed.), 7–29. Oxford: Oxford University Press  TSB. Crossref logoGoogle Scholar