Ethnographic approaches to studying translation have been on the increase, especially in recent years. Translation Studies researchers have recognised the versatility of ethnography as an approach to and research method for exploring translation practices in the broadest sense, in such diverse areas as medical interpreting (Angelelli 2000), asylum seeker procedures (Inghilleri 2003), translation at the European Commission and Parliament (Koskinen 2008) and literary translation (Flynn 2007). Further, ethnography has been put forward as a viable approach to Translation Studies (Wolf 2002). Translation scholars have studied translation practices in classical and more recent ethnographies from a Translation Studies perspective (Sturge 1997, 2007; Bachmann Medick 2006).
2000“Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.”Meta 45 (5): 80–592.
Appiah, Kwame Anthony
1993/2000“Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. (ed.), 389–401. London: Routledge. TSB
2006“Meanings in Cultural Anthropology.” In Translating Others, Theo Hermans (ed.), 33–42. Manchester: St Jerome.
1980Le sens pratique. Paris: Les éditions de minuit.
Briggs, Charles L
2002“Interviewing, Power/Knowledge, and Social Inequality.” In Handbook of Interview Research Context & Method, F. Jaber, J. Gubrium & A. Holstein (eds), 911–922. Thousand Oaks CA: Sage Publications.
Clifford, James & Marcus, George
1986Writing Culture: the poetics and politics of ethnography. Berkeley: University of California Press.
2007“Exploring literary translation practice: a focus on ethos.”Target 19 (1): 21–44. BoP
1973/2000The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
2003“Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.”Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389. TSB
2003“Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially-situated activity.”International Journal of Translation Studies 15 (2): 243–268. TSB
2008Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome. TSB
Lave, Jean & Wenger, Etienne
1991Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
1935Coral Gardens and their Magic. A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in Trobriand Islands. Vol. 2: The Language of Magic and Gardening. London: Allen & Unwin.
Marcus, George E
1998Ethnography through Thick & Thin. Princeton, New Jersey: University of Princeton Press.
1997“Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.”The Translator 3 (1): 55–69. TSB
(eds)2006Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. BoP
2006“The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 243–252. Münster-Hamburg-Berlin-Wien-London: LIT. TSB
1981“The Limits of Awareness.”Working Papers in Sociolinguistics 84: 1–30. Austin: Southwestern Educational Laboratory.
1998“The pivotal status of the translator’s habitus.”Target 10 (1): 1–39. TSB
1997“Translation Strategies in Ethnography.”The Translator 3 (1): 21–38. TSB
2007Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome. TSB
2002“Culture as translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 180–192. Manchester: St Jerome.
2003“Feminist thick translation: A challenge to the formation of feminist cultural identity?”Tradução e Comunicação 12: 115–131. TSB.
Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra
(eds)2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. BoP