Etnograafilised käsitlused [Ethnographic approaches]
tõlkinud Pilleriin Albri
Sisukord
Etnograafilised käsitlused on eriti viimastel aastatel tõlkeuuringutes üha enam levinud. Tõlketeadlased on mõistnud etnograafia kui uurimismeetodi ja käsitluse mitmekülgseid võimalusi tõlkepraktika uurimisel kõige laiemas mõttes ja väga erinevates valdkondades, nagu meditsiinitõlge (Angelelli 2000), asüüli taotlemise toimingud (Inghilleri, 2003), tõlkimine Euroopa Komisjonis ja Euroopa Parlamendis (Koskinen 2008) või ilukirjanduse tõlkimine (Flynn 2007). Lisaks on leitud, et etnograafia on ka sobiv meetod tõlketeaduses. Tõlketeadlased on uurinud tõlkimist nii klassikaliste kui ka kõige uuemate etnograafiliste meetoditega (Sturge 1997, 2007; Bachmann Medik 2006).
Kasutatud allikad
Angelelli, Claudia
Appiah, Kwame Anthony
1993/2000 “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. (ed.), 389–401. London: Routledge. TSB
Bachmann-Medick, Doris
Briggs, Charles L.
Clifford, James & Marcus, George
Flynn, Peter
Hermans, Theo
2003 “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389. TSB
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially-situated activity.” International Journal of Translation Studies 15 (2): 243–268. TSB
Koskinen, Kaisa
Lave, Jean & Wenger, Etienne
Malinowski, Bronislaw
Marcus, George E.
Massardier-Kenney, Françoise
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Jettmarová, Zuzana
(eds) 2006 Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. BoP
Sela-Sheffy, Rakefet
2006 “The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 243–252. Münster-HamburgBerlin-Wien-London: LIT. TSB
Silverstein, Michael
Simeoni, Daniel
Sturge, Kate
Wolf, Michaela
Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra