Етнографічні підходи [Ethnographic approaches]

Пітер Флін
Льовенський університет

переклад Тарас Шмігер
Львівський національний університет ім. Івана Франка

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 116–119. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2016 John Benjamins Publishing Company

Етнографічні підходи до вивчення перекладу особливо розвинулися за останні роки. Перекладознавці визнали універсальність етнографії як підхід та метод для вивчення практики перекладу в найширшому сенсі та у різноманітних галузях – медичний переклад (Angelelli 2000), процедури надання притулку (Inghilleri 2003), переклад у Європейській комісії та Європейському парламенті (Koskinen 2008) і художній переклад (Flynn 2007). Крім того, етнографія стала життєдайним підходом до перекладознавства (Translation Studies) (Wolf, 2002). Дослідники розглядають практику перекладу в класичних і пізніших етнографічних студіях з перекладознавчої перспективи (Sturge 1997, 2007; Bachmann Medick 2006).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Angelelli, Claudia
2000“Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta 45 (5): 80–592. Crossref logoGoogle Scholar
Appiah, Kwame Anthony
1993/2000“Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. (ed.), 389–401. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2006“Meanings in Cultural Anthropology.” In Translating Others, Theo Hermans (ed.), 33–42. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1980Le sens pratique. Paris: Les éditions de minuit.Google Scholar
Briggs, Charles L
2002“Interviewing, Power/Knowledge, and Social Inequality.” In Handbook of Interview Research Context & Method, F. Jaber, J. Gubrium & A. Holstein (eds), 911–922. Thousand Oaks CA: Sage Publications.Google Scholar
Clifford, James & Marcus, George
1986Writing Culture: the poetics and politics of ethnography. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Flynn, Peter
2007“Exploring literary translation practice: a focus on ethos.” Target 19 (1): 21–44. Crossref logo  BoP
Geertz, Clifford
1973/2000The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar
Hermans, Theo
2003“Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2003“Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially-situated activity.” International Journal of Translation Studies 15 (2): 243–268. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Lave, Jean & Wenger, Etienne
1991Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge, MA: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Malinowski, Bronislaw
1935Coral Gardens and their Magic. A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in Trobriand Islands. Vol. 2: The Language of Magic and Gardening. London: Allen & Unwin.Google Scholar
Marcus, George E
1998Ethnography through Thick & Thin. Princeton, New Jersey: University of Princeton Press.Google Scholar
Massardier-Kenney, Françoise
1997“Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator 3 (1): 55–69. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Jettmarová, Zuzana
(eds) 2006Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2006“The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 243–252. Münster-Hamburg-Berlin-Wien-London: LIT.  TSBGoogle Scholar
Silverstein, Michael
1981“The Limits of Awareness.” Working Papers in Sociolinguistics 84: 1–30. Austin: Southwestern Educational Laboratory.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998“The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10 (1): 1–39. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Sturge, Kate
1997“Translation Strategies in Ethnography.” The Translator 3 (1): 21–38. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2007Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2002“Culture as translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 180–192. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2003“Feminist thick translation: A challenge to the formation of feminist cultural identity?” Tradução e Comunicação 12: 115–131.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar