Evaluation/Assessment
Table of contents
A translated text is defined here as a text that fulfills and/or attempts to fulfill a specific function in a target culture (in accordance with a set of explicit or implicit instructions, known as the translation brief) and that bears a translation relationship to another text in another language; the specifics of a translation relationship (vs. version, adaptation) can vary from one culture to another. This discussion takes the position that a translated text comes about as the result of the interaction of social participants (minimally, the writer, the target language audience, and the translator) and a purpose.
References
Bowker, Lynne
2001 “Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation.” Meta 46 (2): 345–64. TSB
Carroll, John B
Colina, Sonia
Lauscher, Susanne
Nida, Eugene & Charles Taber
Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Reiss, Katharina
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans
Williams, Malcolm
2001 “The application of argumentation theory to translation quality assessment.” Meta 46 (2): 326–44. TSB
Further reading
Colina, Sonia
2009 “Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation.” Target 21 (2): 215–244. TSB
Schäffner, Christina
Maier, Carol
Lee-Jahnke, Hannelore
(ed.) 2001 Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques / Evaluation: Parameters, Methods, Pedagogical Aspects. Special issue of Meta
46 (2). TSB
Williams, Malcolm
2004 Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB