العولمة والترجمة [Globalization and translation]

مايكل كورنِن

ترجمة أحمد الليثي

جدول المحتويات

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 134–140. Translation: 2013ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

يُنْظَرُ إلى العولمة بوجه عام على أنها السمة المحدِّدة للحداثة في الآونة الآخيرة (Friedman 2005). ويزعم Anthony Giddens في تعريفه للعولمة –وهو التعريف الذي يقتبسه الكثيرون- أن العولمة هي "تكثيف العلاقات الاجتماعية العالمية، وهو ما يربط بين الأماكن البعيدة بطريقة مفادها أن الأحداث المحلية تشكلها أحداثٌ أخرى تقع في أماكن تبعد عن موطن الحدث بأميال كثيرة، والعكس بالعكس" (1994:64). ولا يمكن أن يحدث "التكثيف" بالطبع إلا حين توجد طريقة ما لربط الأماكن البعيدة بعضها ببعض.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan
2009aTranslation in Global News. London: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Bischoff, Alexander & Loutan, Louis
2004“Interpreting in Swiss Hospitals.” Interpreting 6 (2): 181–204. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Boéri, Julie
2008“A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Castells, Manuel
1996The Rise of the Network Society. Oxford, Blackwell.Google Scholar
Cronin, Michael
2009Translation goes to the Movies. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Crystal, David
2003 2nd edition. English as a Global Language. London: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Friedman, Thomas
2005The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First Century. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Giddens, Anthony
1990The Consequences of Modernity. Stanford, Calif.: Stanford University Press.Google Scholar
Hall, Stuart
2002“Political Belonging in a World of Multiple Identities.” In Conceiving Cosmopolitanism: theory, context, practice, Stuart Vertovec, and Robin Cohen (eds), 25–31. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holborow, Marnie
1999The Politics of English. London: Sage.  BoPGoogle Scholar
Klein, Naomi
2000No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies. London: Picador.Google Scholar
Lash, Scott & Urry, John
1994Economies of Signs & Space. London: Sage.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009“Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Phillipson, Robert
2003English-Only Europe. Challenging Language Policy. London: Routledge.Google Scholar
Ray, Roger
2009Crowdsourcing: Crowd wants to help you reach new markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Sassen, Saskia
1999Guests and Aliens. New York: New Press.Google Scholar
TAUS
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy & Kothari, Rita
(eds) 2009Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar

للمزيد من القراءة حول الموضوع

Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Bielsa, Esperanza & Hughes, Christopher W
(eds) 2009bGlobalization, Political Violence and Translation. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Ning, Wang & Yifeng, Sun
(eds) 2008Translation, Globalisation and Localisation. A Chinese Perspective. Topics in Translation 35. Clevedon & Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.  BoPGoogle Scholar