Mondialisation et traduction

Michael Cronin
Université de la ville de Dublin

Traduction par Geneviève Helena Siino

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 134–140. Translation: 2019ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

La mondialisation se veut la composante déterminante de la modernité tardive (Friedman 2005). Dans une définition très souvent citée, Anthony Giddens affirme que « la globalisation peut être ainsi définie comme l’intensification des relations sociales planétaires, rapprochant à tel point des endroits éloignés que les événements locaux seront influencés par des faits survenant à des milliers de kilomètres, et vice-versa » (Giddens, 1994, 70, notre traduction). Cette « intensification » ne peut évidemment prendre forme que s’il existe une certaine façon de « rapprocher les régions éloignées ».

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan
2009aTranslation in Global News. London: Routledge. Crossref logo  BoP
Bischoff, Alexander & Loutan, Louis
2004 “Interpreting in Swiss Hospitals.” Interpreting 6 (2): 181–204. Crossref logo  BoP
Boéri, Julie
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. Crossref logo  TSB
Castells, Manuel
1996The Rise of the Network Society. Oxford, Blackwell.Google Scholar
2001La société en réseaux (P. Delamare, Trad.). Paris: Fayard.Google Scholar
Cronin, Michael
2009Translation goes to the Movies. London: Routledge.  TSB
Crystal, David
2003 2nd edition. English as a Global Language. London: Routledge. Crossref logo  BoP
Friedman, Thomas
2005The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First Century. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Giddens, Anthony
1990The Consequences of Modernity. Stanford, Calif.: Stanford University Press.Google Scholar
1994Les conséquences de la modernité (O. Meyer, Trad.). Paris: Éditions de l’Harmattan.Google Scholar
Hall, Stuart
2002 “Political Belonging in a World of Multiple Identities.” In Conceiving Cosmopolitanism: theory, context, practice, Stuart Vertovec, and Robin Cohen (eds), 25–31. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holborow, Marnie
1999The Politics of English. London: Sage.  BoP
Klein, Naomi
2000No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies. London: Picador.Google Scholar
Lash, Scott & Urry, John
1994Economies of Signs & Space. London: Sage.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.  TSB Crossref logo
Phillipson, Robert
2003English-Only Europe. Challenging Language Policy. London: Routledge.Google Scholar
Ray, Roger
2009Crowdsourcing: Crowd wants to help you reach new markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Rocher, Guy
2001Une société-monde? Les dynamiques sociales de la mondialisation. Paris: De Boeck Supérieur.Google Scholar
Sassen, Saskia
1999Guests and Aliens. New York: New Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.  TSB
Wakabayashi, Judy & Kothari, Rita
(eds) 2009Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  BoP

Lectures complémentaires

Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.  BoP
Bielsa, Esperanza & Hughes, Christopher W.
(eds) 2009bGlobalization, Political Violence and Translation. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan. Crossref logo  TSB
Ning, Wang & Yifeng, Sun
(eds) 2008Translation, Globalisation and Localisation. A Chinese Perspective. Topics in Translation 35. Clevedon & Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.  BoP