Mondialisation et traduction

Michael Cronin
Université de la ville de Dublin

Traduction par Geneviève Helena Siino

Table des matières

La mondialisation se veut la composante déterminante de la modernité tardive (Friedman 2005). Dans une définition très souvent citée, Anthony Giddens affirme que « la globalisation peut être ainsi définie comme l’intensification des relations sociales planétaires, rapprochant à tel point des endroits éloignés que les événements locaux seront influencés par des faits survenant à des milliers de kilomètres, et vice-versa » (Giddens, 1994, 70, notre traduction). Cette « intensification » ne peut évidemment prendre forme que s’il existe une certaine façon de « rapprocher les régions éloignées ».

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan
2009aTranslation in Global News. London: Routledge. Crossref logo  BoP
Bischoff, Alexander & Loutan, Louis
2004 “Interpreting in Swiss Hospitals.” Interpreting 6 (2): 181–204. Crossref logo  BoP
Boéri, Julie
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. Crossref logo  TSB
Castells, Manuel
1996The Rise of the Network Society. Oxford, Blackwell.Google Scholar
2001La société en réseaux (P. Delamare, Trad.). Paris: Fayard.Google Scholar
Cronin, Michael
2009Translation goes to the Movies. London: Routledge.  TSB
Crystal, David
2003 2nd edition. English as a Global Language. London: Routledge. Crossref logo  BoP
Friedman, Thomas
2005The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First Century. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Giddens, Anthony
1990The Consequences of Modernity. Stanford, Calif.: Stanford University Press.Google Scholar
1994Les conséquences de la modernité (O. Meyer, Trad.). Paris: Éditions de l’Harmattan.Google Scholar
Hall, Stuart
2002 “Political Belonging in a World of Multiple Identities.” In Conceiving Cosmopolitanism: theory, context, practice, Stuart Vertovec, and Robin Cohen (eds), 25–31. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holborow, Marnie
1999The Politics of English. London: Sage.  BoP
Klein, Naomi
2000No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies. London: Picador.Google Scholar
Lash, Scott & Urry, John
1994Economies of Signs & Space. London: Sage.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.  TSB Crossref logo
Phillipson, Robert
2003English-Only Europe. Challenging Language Policy. London: Routledge.Google Scholar
Ray, Roger
2009Crowdsourcing: Crowd wants to help you reach new markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Rocher, Guy
2001Une société-monde? Les dynamiques sociales de la mondialisation. Paris: De Boeck Supérieur.Google Scholar
Sassen, Saskia
1999Guests and Aliens. New York: New Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.  TSB
Wakabayashi, Judy & Kothari, Rita
(eds) 2009Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  BoP

Lectures complémentaires

Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.  BoP
Bielsa, Esperanza & Hughes, Christopher W.
(eds) 2009bGlobalization, Political Violence and Translation. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan. Crossref logo  TSB
Ning, Wang & Yifeng, Sun
(eds) 2008Translation, Globalisation and Localisation. A Chinese Perspective. Topics in Translation 35. Clevedon & Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.  BoP