Globalização e tradução [Globalization and translation]

Michael Cronin
Traduzido por Inês Beites, Ana Justo, Vanda Pinto, Ana SimplícioSusana Valdez
Índice

A globalização é geralmente considerada a característica determinante da modernidade tardia (Friedman 2005). Numa definição frequentemente citada, Anthony Giddens (1990: 64) afirma que a globalização é: “the intensification of worldwide social relations which link distant localities in such a way that local happenings are shaped by events occurring many miles away and vice versa”. Assim, intensificação só pode existir se existir uma forma de ligar comunidades distantes.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências

Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan
2009aTranslation in Global News. London: Routledge. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Bischoff, Alexander & Loutan, Louis
2004“Interpreting in Swiss Hospitals.” Interpreting 6 (2): 181–204. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Boéri, Julie
2008“A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Castells, Manuel
1996The Rise of the Network Society. Oxford, Blackwell.Google Scholar
Cronin, Michael
2009Translation goes to the Movies. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Crystal, David
2003 2nd edition. English as a Global Language. London: Routledge. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Friedman, Thomas
2005The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First Century. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Giddens, Anthony
1990The Consequences of Modernity. Stanford, Calif.: Stanford University Press.Google Scholar
Hall, Stuart
2002“Political Belonging in a World of Multiple Identities.” In Conceiving Cosmopolitanism: theory, context, practice, Stuart Vertovec, and Robin Cohen (eds), 25–31. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holborow, Marnie
1999The Politics of English. London: Sage.  BoPGoogle Scholar
Klein, Naomi
2000No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies. London: Picador.Google Scholar
Lash, Scott & Urry, John
1994Economies of Signs & Space. London: Sage.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009“Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Phillipson, Robert
2003English-Only Europe. Challenging Language Policy. London: Routledge.Google Scholar
Ray, Roger
2009Crowdsourcing: Crowd wants to help you reach new markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Sassen, Saskia
1999Guests and Aliens. New York: New Press.Google Scholar
TAUS
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy & Kothari, Rita
(eds) 2009Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar

Outras leituras recomendadas

Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Bielsa, Esperanza & Hughes, Christopher W
(eds) 2009bGlobalization, Political Violence and Translation. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Ning, Wang & Yifeng, Sun
(eds) 2008Translation, Globalisation and Localisation. A Chinese Perspective. Topics in Translation 35. Clevedon & Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.  BoPGoogle Scholar