Le terme « traduction commerciale » est souvent utilisé en guise de désignation commode d’un domaine de traduction, ou encore d’un cours offert dans un programme de formation en traduction. Ce terme est toutefois des plus génériques; il englobe une vaste gamme d’activités reliées à la traduction qui font appel à une multitude d’outils d’aide à la traduction, eux-mêmes utilisés pour travailler sur toutes sortes de types de texte aux fins et aux fonctions différentes. Il est donc assez malaisé d’isoler la traduction commerciale des autres sujets abordés dans le présent Handbook. En effet, si la traduction commerciale peut être sommairement définie comme l’ensemble des activités de traduction réalisées dans le domaine commercial et dans le monde des affaires, il s’ensuit qu’elle chevauche des entrées qui traitent de certains domaines de spécialisation (voir Technical translation*; Legal translation*; Journalism and translation*), des entrées qui traitent de la commercialisation des biens et des services à l’échelle internationale et mondiale (voir Globalisation and translation*; Localisation and translation*), des entrées qui se concentrent sur les particularités des textes spécialisés (voir Terminology and translation*), ou encore des entrées qui entreprennent d’étudier les aspects du processus de traduction (voir Translation strategies and tactics*), y compris l’emploi des technologies de la traduction (voir Computer-aided translation*; Machine translation today*) et la façon dont on reçoit, évalue et utilise les textes traduits (voir Quality in translation*).
Références
Böttger, Claudia
2004“Genre-Mixing in Business Communication.” In Multilingual Communication,Juliane House and Jochen Rehbein (eds), 115–129. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Charteris-Black, Jonathan & Timothy Ennis
2001“A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting.”English for Specific Purposes 20 (3): 249–266. MetBib
Freitas, Elsa Simões Lucas
2004“Similar Concepts, Different Channels: Intersemiotic Translation in Three Portuguese Advertising Campaigns.”The Translator 10 (2): 291–311.
Katan, David
2004 2nd edition. Translating Cultures. Manchester: St. Jerome. BoP
Laviosa, Sara
2007“Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora.” In The Study of Language and Translation, Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds), 123–136. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins. TSB
Martin, Elizabeth
2006Marketing Identities through Language: English and Global Imagery in French Advertising. Houndsmills: Palgrave Macmillan.
Millán-Varela, Carmen
2004“Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought.”The Translator 10 (2): 245–267.
Navarro Errasti, María Pilar, Rosa Lorés Sanz & Silvia Murillo Ornat
(eds)2004Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang. TSB
Sager, Juan C
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Smith, Karen
2006“Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headlines.”Language and Literature 15 (2): 159–182. TSB
Stark, John
2005Product Lifecycle Management: 21st Century Paradigm for Production Realisation. London: Springer.
Sumberg, Carolyn
2004“Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.”The Translator 10 (2): 329–353. TSB
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts, Manchester: St Jerome. TSB