Descriptive Translation Studies (DTS)

Alexandra Assis Rosa
Table of contents

Also known as the Polysystem Approach, the Manipulation School, the Tel-Aviv Leuven Axis, the Descriptive, Empirical or Systemic School, or the Low Countries Group, DTS corresponds to a descriptive, empirical, interdisciplinary, target-oriented approach to the study of translation, focusing especially on its role in cultural history. This approach was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, boomed in the 1990s, and still inspires several researchers seeking to “delve into translation as cultural and historical phenomena, to explore its context and its conditioning factors, to search for grounds that can explain why there is what there is” (Hermans 1999: 5). Although frequently equated with the study of literary translation, especially in its early stages (see Literary Studies and Translation Studies), DTS has branched out in several directions including technical translation, audiovisual translation or interpreting, among others.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Arrojo, Rosemary
1998“The Revision of the Traditional Gap Between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Modern Times.” The Translator 4 (1): 25–48. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish
(eds) 1999Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2003“Distinguishing Some Approaches to Translation Research. The Issue of Interpretive Constraints.” The Translator 9 (1): 39–64. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven and Meylaerts, Reine
(eds) 2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers by José Lambert. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1979Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
(ed.) 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Holmes, James S
[1988] 1994Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.  BoPGoogle Scholar
[1988] 2000“The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 172–185. London and New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Lambert, José and van Gorp, Hendrik
1985“On describing translations.” In The Manipulation of Literature. Theo Hermans (ed.), 42–53. London and Sydney: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
McFarlane, John
1953“Modes of Translation”. The Durham University Journal. 45 (3): 77–93. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, T
1992Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.  TSBGoogle Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. DOI logo  BoPGoogle Scholar