Усний та письмовий переклад жестових мов [Sign language interpreting and translating]

Лорейн ЛісонМіріам Вермеєрберген
Trinity College, Dublin | Lessius University College
Переклад Анастасія Расіна
Львівський національний університет ім. Івана Франка
Зміст

Усний переклад мови жестів зазвичай означає переклад з/ чи на мову жестів або з усної мови, або з іншої мови жестів. Однак, типовою є ситуація перекладу з усної мови на мову жестів. Зазначимо, що мови жестів – це природно утворені мови, які існують незалежно від усних мов. Також існує процес, відомий як транслітерація, під час якого усна мова буквально розкодовується та передається за допомогою рук, але цей процес відрізняється від перекладу з / на справжню мову жестів.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Brennan, Mary & Brown, Richard
1997Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice. Durham: Deaf Studies Research Unit.  TSBGoogle Scholar
Cokely, Dennis
2005“Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education, Marc Marschark, Rico Peterson & Elizabeth A. Winston (eds), 3–28. Oxford: Oxford University Press  TSB DOI logoGoogle Scholar
Conama, John Bosco
2008Evaluation of Signing Information Mid-West. Limerick: Paul Partnership.Google Scholar
De Witte, Dirk & Callewier, Jasmien
2008“Tolken.” In Wat (Geweest/Gewenst) Is. Organisaties van en voor Doven in Vlaanderen Bevraagd over 10 Thema’s, Myriam Vermeerbergen & Mieke Van Herreweghe (eds), 219–247. Gent: Academia Press/Fevlado-Diversus.Google Scholar
Leeson, Lorraine
2005“Vying with variation: Interpreting language contact, gender variation and generational difference in Ireland.” In Topics in Signed Language Interpreting, Terry Janzen (ed.), 251–292. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB DOI logoGoogle Scholar
2008“Sign language interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition (Revised and Extended), Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 274–279. London and New York: Routeledge.  TSBGoogle Scholar
Napier, Jemina
(ed.) 2009Signed language Interpreter Education and Training: A World Survey. Washington DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Russell, Debra
2003Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press.  TSBGoogle Scholar
2005“Consecutive and simultaneous interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting, Terry Janzen (ed.), 135–164. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB DOI logoGoogle Scholar
Stone, Christopher
2009Towards a Deaf Translation Norm [The Studies in Interpretation Series]. Washington D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Woodward, James
1972“Implications for Sociolinguistic Research among the Deaf.” Sign Language Studies 1: 1–7 DOI logoGoogle Scholar

Додаткова література

Janzen, Terry
(ed.) 2005Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins DOI logo  TSBGoogle Scholar
Marschark, Marc, Peterson, Rico and Winsten, Elizabeth A
(eds) 2005Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Oxford: Oxford University Press DOI logo  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
(ed.) 1997L’interprétation en langues des signes. Special issue of Meta 42 (3).  TSBGoogle Scholar
Valdés Guadalupe
(ed.) 2003 Expanding Definitions of Giftedness. The case of young interpreters from immigrant communities. New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates.  BoPGoogle Scholar