Simultaneous conference interpreting and technology
Table of contents
Simultaneous Conference Interpreting (SI) (see Simultaneous interpreting; Conference interpreting) has always been intricately linked with technology since it emerged and developed as a technology-dependent solution to the ever increasing number of international meetings with multiple languages. The initial attempt with this mode was made as early as 1928 at the ILO Conference though it was undoubtedly during the Nuremberg Trials in 1944–45 that SI came to public attention (Gaiba 1998). Nevertheless, it took a number of years before reservations regarding this mode, particularly concerns over the level of accuracy attainable, were overcome. The first interpreting school founded in 1941 in Geneva only introduced SI in 1947.
References
Angelelli, Claudia
2003 “The Visible Co-Participant: The Interpreter’s Role in Doctor Patient Encounters.” In From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively & Risa Shaw (eds), 3–27. Washington DC: Gallaudet University Press. TSB
Baigorri-Jalon, Jesus
2004 De Paris à Nuremberg: Naissance de l’Interpretation de Conference. Ottawa: Ottawa University Press. TSB
Braun, Sabine
2003 “Kommunikation unter widrigen Umständen? – Optimierungsstrategien in zwei-sprachigen Videokonferenz-Gesprächen.” In Connecting Perspectives. Videokonferenz: Beiträge zur ihrer Erforschung und Anwendung, J. Döring, W.H. Schmitz, O.A. Schulte (eds), 167–185. Aachen: Shaker. TSB
Class, Barbara, Moser-Mercer, Barbara & Seeber, Kilian
2004 “Blended learning for training interpreter trainers.” 3rd European Conference on E-learning. Paris: Academic Conferences Limited. TSB
Gaiba, Francesca
1998 The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Hobart-Burela, Martha
2002 “Designing and Building Booths for Simultaneous Interpretation.” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page769 [Accessed 10 May 2010].
Manuel Jerez, Jesús de
Moser-Mercer, Barbara
2003 “Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters.” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879 [Accessed 10 May 2010]. TSB
2005a “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 727–738. TSB
2005b “Remote interpreting: The crucial role of presence.” Bulletin Suisse de Linguistique appliqué 81: 73–97. TSB
Moser-Mercer, Barbara, Class, Barbara & Seeber, Kilian
2005 “Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers.” Meta 50 (4): no pagination. TSB
Moser-Mercer, Barbara and Bali, Gregoire
2008 “Interpreting in Zones of Crisis and War.” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page2979.htm [Accessed 10 May 2010].
Motta, Manuela
2006 “A Blended Tutoring Program for Interpreter Training.” In Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006, C. Crawford (eds), 476–481. Chesapeake, VA: AACE. TSB
Mouzourakis, Panayotis
Mouzourakis, Takis
2003 “That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting.” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article911 [Accessed 10 May 2010].
Mouzourakis, Panayotis
2006 “Remote Interpreting: A Technical Perspective on Recent Experiments.” Interpreting 8 (1): 45–66. BoP
Sandrelli, Annalisa
2006 “From Black Box to the Virtual Interpreting Environment: Another Step in the Development of Computer Assisted Interpreter Training.” Unpublished paper delivered at the conference The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research, 30 June-1 July 2006. London, University of Westminster.
Sandrelli, Annalisa & Jerez, Jesus de Manuel
2007 “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. TSB