Angesichts unserer heutigen multimedialen Gesellschaft gewinnt die audiovisuelle Übersetzung (AVÜ) als Mittel zur Förderung von Kommunikation und Dialog in einer zunehmend multikulturellen und multilingualen Umgebung immer mehr an Wahrnehmung und Bedeutung. AVÜ ist der Oberbegriff, unter dem die Übersetzung von (Fernseh-/Radio-) Programmen zusammengefasst wird, bei denen der Kommunikationsprozess aus mehr als nur der verbalen Dimension besteht. Das Aufeinandertreffen von verschiedenen semiotischen Schichten in den visuellen (Bilder, geschriebener Text, Gesten) und akustischen (Musik, Geräusche, Dialog) Kanälen stellt den Übersetzer in diesem Bereich vor besondere Herausforderungen. Unter den verschiedenen Möglichkeiten, audiovisuelle Programme zu übersetzen (Gambier 2003), ist aufgrund der geringen Kosten und der kurzen Bearbeitungszeit wohl keine so weit verbreitet wie die Untertitelung. Andere professionelle Verfahren sind das Dolmetschen, die Off-Stimme und die Synchronisation.