A mai, multimédiával átszőtt társadalomban az audiovizuális fordítás (AVF) egyre ismertebbé és jelentősebbé válik mint a kommunikáció és diskurzus előmozdításának eszköze mindinkább multikulturális és többnyelvű környezetünkben. Az AVF gyűjtőfogalom, és minden olyan audiovizuális műsor fordítását jelenti, ahol a szóbeli dimenzió csupán egyike a kommunikációs folyamatot formáló megannyi tényezőnek. Ezen a téren a különböző szemiotikai rétegek egyidejű megjelenése a vizuális (képek, írott szöveg, gesztusok) és auditív (zene, zaj, diskurzus) csatornákon keresztül különösen megnehezíti a fordító feladatát. Az audiovizuális szövegek fordítása céljából rendelkezésre álló számos módszer közül (Gambier 2003) kétségkívül a feliratozás a leggyakrabban használt, mivel olcsó és gyors. Ugyancsak a szakmai módszerek közé sorolható a hangalámondás, a szinkronizálás(voiceover and dubbing) és a tolmácsolás(interpreting) egyik fajtája, a hangbemondás is.