У контексті сучасного мультимедійного суспільства, аудіовізуальний переклад (AVT) набуває великої наочності і актуальності як засіб зміцнення зв'язків та діалогу в умовах мультикультурного і багатомовного середовища, що постійно розширюється. Аудіовізуальний переклад – це загальний термін, який використовують на позначення перекладу планів, в яких вербальний аспект є лише одним з багатьох інших у ході формування процесу комунікації. Збіг різних семіотичних шарів на рівні візуальних (зображення, тексти, жести) і аудіо (музика, шуми, діалог) каналів робить завдання перекладача у цій галузі особливо складним. З усіх способів перекладу аудіовізуальних планів (Gambier 2003), субтитри, можливо, використовувують найбільш часто, тому що це дешево і швидко. Інші види AVT – це переказ, закадровий переклад і дубляж.