Deconstruction [Deconstruction]

Dilek Dizdar
Traduit par René Lemieux
Table des matières

Le terme « déconstruction » est surtout utilisé en référence à la philosophie de Jacques Derrida, même si Derrida lui-même ne donnait pas à ce terme un statut privilégié. Plusieurs disciplines et différentes approches se sont appropriés ce terme de telle manière qu'il s’est généralisé et a été repris au-delà du travail même de Derrida et a influencé résolument d'autres approches comme le poststructuralisme, le postmodernisme, les études postcoloniales et les approches reliées au genre. La remise en cause radicale par Derrida de la philosophie (métaphysique) occidentale, en particulier de ses oppositions binaires et hiérarchiques, a eu des implications pour la théorie et la pratique de la traduction, discutées en traductologie dès les années 1990. Derrida attribue lui-même un rôle central à la traduction dans son œuvre et discute explicitement son rôle dans de nombreux ouvrages.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Arrojo, Rosemary
1995“Tradition and the Resistance to Translation.” In Kultur, Interpretation, Translation, H. Salevsky (ed.), 53–60. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
1997“Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation.” Textcontext 11 = NF 1 (1): 5–24.  TSBGoogle Scholar
1998“The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25–48 DOI logo  TSBGoogle Scholar
Derrida, Jacques
1967/1978Of Grammatology. Trans. G.C. Spivak. Baltimore/London: Johns Hopkins University.Google Scholar
1978Writing and Difference. Trans. A. Bass. Chicago: University of Chicago.Google Scholar
1981“Semiology and Grammatology: an Interview with Julia Kristeva.” In Positions. Trans. A. Bass, 17–36. Chicago: University of Chicago.Google Scholar
1982“Différance.” In Margins of Philosophy. Trans. A. Bass, 3–27. Chicago: University of Chicago.Google Scholar
1985a“Letter to a Japanese Friend.” In Derrida and Differance, D. Wood & R. Bernasconi (eds.), 1–5. Warwick: Parousia Press.Google Scholar
1985bThe Ear of the Other. Trans. P. Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press.  TSBGoogle Scholar
1985c“Des Tours de Babel.” Trans. J. Graham. In Difference in Translation, J. Graham (ed.) 165–207. Ithaca, NY: Cornell University Press.  TSBGoogle Scholar
1998Monolingualism of the Other or The Prosthesis of Origin. Trans. P. Mensah. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
2001“What Is a ‘Relevant’ Translation?” Trans. L. Venuti. Critical Inquiry 27: 174–200 DOI logoGoogle Scholar
Dizdar, Dilek
2009“Translational Transitions: ‘Translation proper’ and Translation Studies in the Humanities.” Translation Studies 2 (1). Special issue of The Translational Turn : 89–102 DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959“On linguistic aspects of translation.” In On translation, R.A. Brower (ed.), 232–9. Cambridge, MA: Harvard University Press.  TSBGoogle Scholar

Lectures complémentaires

Arrojo, Rosemary
2005“The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translators Training.” In Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, Martha Tennent (ed.), 225–45. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB DOI logoGoogle Scholar
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester/Northampton: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Dizdar, Dilek
2006Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank und Timme.  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation [Electronic series: Acta Electronica Universitatis Tamperensis 65]. Tampere University Press. http://​acta​.uta​.fi​/english​/teos​.php​?id​=4347 [Accessed 10 April 2011]  TSBGoogle Scholar