Переклад поезії [Poetry translation]

Френсіс Р. Джоунз
Переклад Валерія Хасхачик
Зміст

Переклад поетичного тексту викликає чимало труднощів, тож існує багато суперечок щодо можливих способів подолання проблем поетичного перекладу. У статті розглянуто питання перекладу поезії, а також необхідні вміння, робочі процеси та професійні умови, пов'язані з перекладом поезії.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bassnett, Susan
1998 “Transplanting the seed: poetry and translation.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 57–76. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bly, Robert
1983The Eight Stages of Translation. Boston, MA: Rowan Tree.  TSBGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean
2009 “Poetry.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 194–196. 2nd edition. London: Routledge.Google Scholar
Folkart, Barbara
2007Second Finding: a Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. BoP TSBGoogle Scholar
Jakobson, Roman
. “Linguistics and Poetics”, in T. Sebeok ed. Style in Language, Cambridge, MA: M.I.T. Press 1960, pp. 350–377.Google Scholar
Jones, Francis R.
2011Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar
Lefevere, André
1975Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.  TSBGoogle Scholar
Lodge, David
1988Modern Criticism and Theory. Harlow: Longman.Google Scholar
Weissbort, Daniel
1989Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan.  TSBGoogle Scholar
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
2006Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

Додаткова література

Allén, Sture
1999Translation of Poetry and PoeticProse: Proceedings of Nobel Symposium 110. Singapore: World Scientific.  TSBGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2002 “Semiotic modalities in translation causality”. Across Languages and Cultures 3 (2): 145–158.Google Scholar
Honig, Edward
1985The Poet’s Other Voice. Amherst: University of MassachusettsPress.Google Scholar
Koster, Cees
2000From World to World: an Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Matterson, Stephen & Jones, Darryl
2000Studying Poetry. London: Arnold.Google Scholar
Osers, Ewald
1998 “Translation norms: do they exist?” In Translators’ Strategies and Creativity, Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds), 53–62. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
Драйден Дж. Передмова до «Перекладу «Послань» («Героїнь») Овідія, виконаних кількома перекладачами»/ пер
. Олександр Кальниченко. Протей: перекладацький альманах. Вип. 1./ ред.. Кальниченко О.А. Харків: Вид-во НУА 2006 С.255–267.Google Scholar
Шкловский Виктор. Искусство как прием
[Art as Device]. Сборники по теории поэтического языка, Вып. II, Петроград, 1917 С. 3–14. Передруковано: Шкловский В. Б. Искусство как прием. Гамбургский счет. М.: Советский писатель 1990 С. 58–72.Google Scholar