Since 1992 (Snell-Hornby et al. 1994) Translation Studies (from now on TS) has claimed to be treated as an ‘Interdiscipline’. There remain doubts about its academic status, which is younger than its professional status. Since Holmes 1988 [1972], the development of TS has often been treated as a success story, although it is not at all clear whether academic achievements (particular arguments or components related to prestige, e.g. books, societies, scholarly renown, congresses) have been more decisive than the translation market in the progressive recognition of TS. Indeed the use of a common name (in the new lingua franca), as well as the recognition of a PhD curriculum in some 50 centers worldwide, has obvious links with the waves of Internationalization since World War II and the Globalization dynamics at the end of the 20th Century.
1995Bibliographie des traductions françaises (1810–1840). Répertoires par disciplines. Leuven: Presses universitaires de Louvain.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Cattrysse, Patrick
2000“Media translation: Plea for an interdisciplinary approach.”Versus: 251–269. TSB
Declercq, Elien, Kusters, Walter & Borre, S. Vanden
2012Migration, Intercultural Identities and Border Regions (19th and 20th Centuries)/Migration, identités interculturelles et espaces frontaliers (XIXe et XXe siècles). Brussels: Peter Lang.
Ferreira Duarte, João, Assis Rosa, Alexandra & Seruya, Teresa
(eds)2006Translation Studies at the Interface of Disciplines[Benjamins Translation Library 68]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
2002Traduction: les échanges littéraires internationaux. Special issue of Actes de la recherche en sciences sociales 144
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. TSB
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Holmes, James
1972“The name and nature of Translation Studies.” In Translated!, Raymond van den Broeck (ed.), 67–80. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. TSB
Janssens, Maddy, Lambert, José & Steyaert, Chris
2004“Developing language strategies for international companies: The contribution of Translation Studies.”Journal for World Business 39: 414–430.
Lambert, José & Delabastita, Dirk
1996“La traduction de textes audiovisuels: Modes et enjeux culturels.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Yves Gambier (ed.), 33–58. Villeneuve d’Ascq: Septentrion. TSB
Lambert, José
1989“La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international.”Target 1 (2): 215–237.
Lambert, José
2005“Is Translation Studies too literary?”Génesis 5. 7–20. TSB
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. TSB
Parada, Arturo & Diaz Fouces, Oscar
(eds)2006Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo. TSB
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus
(eds)1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Toury, Gideon
1978/1976 “The nature and role of norms in literary translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 83–100. Leuven: acco. TSB
Wenger, Etienne
1998Communities of Practice. Cambridge: Cambridge UP.