Is hip-hop music a form of oral “literature”? Are the belles infidèles in neoclassical France to be regarded as “translations” or should we perhaps treat them as a form of “adaptation”? Do, say, the Portuguese or the Dutch subtitles of Polanski’s 2005 film adaptation of Oliver Twist amount to something that could qualify as “literary translation”? To be sure, the two concepts conjoined by the title of this entry, “literature” and “translation”, are notoriously difficult to define. Somewhat like Pirandello’s Six Characters in Search of an Author, the disciplines of Literary Studies and Translation Studies have both in their own ways, and occasionally along the same paths, spent much energy trying to find and delineate the subjects that are supposed to be their raison d’être.
References
Apter, Emily
2006The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press. TSB
Bassnett, Susan
1993Comparative Literature: a critical introduction. Oxford: Blackwell.
Bertens, Hans
2008Literary Theory: the Basics. Second edition. London/New York: Routledge.
Even-Zohar, Itamar
1978“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco. TSB
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac. TSB
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. TSB
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome. TSB
Hofmeyr, Isabel
2004The Portable Bunyan: A Transnational History of “The Pilgrim’s Progress”. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Holmes, James S
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. BoP
Jakobson, Roman
1959“On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, R.A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. TSB
Jakobson, Roman
1960“Concluding Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, Thomas A. Sebeok (ed.), 350–377. Cambridge: MIT Press.
Lacroix, Albert
1856Histoire de l’influence de Shakspeare sur le théâtre français jusqu’à nos jours. Bruxelles: Th. Lesigne.
Lambert, José
1976Ludwig Tieck dans les lettres françaises. Aspects d’une résistance au romantisme allemand. Paris: Didier/Leuven: Presses Universitaires de Louvain.
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, José
2009“Measuring Canonization. A Reply to Paola Venturi.”Target 21 (2): 358–363. TSB
Levý, Jiří
1963Umění překladu [The Art of Translation]. Praha: Československý spisovatel. TSB
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenäum. [translation of Levý 1963]
Lotman, Yuri
1976“The Content and Structure of the Concept of ‘Literature’”. PTL: a Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1 (2): 339–356..
Popovič, Anton
1975Teória umeleckého prekladu [Theory of literary translation]. Bratislava: Tatran. TSB
Toury, Gideon
1985“A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 16–41. London/Sydney: Croom Helm. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Venuti, Lawrence
2008/1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. London/New York: Routledge. BoP
Whitla, William
2010The English Handbook: A Guide to Literary Studies. Chichester: Wiley-Blackwell.