Чи можна сказати, що музика хіп-хоп – це різновид усної «літератури»? Чи можна вважати переклади bellesinfidèles [фр. «прекрасні невірні»] епохи класицизму у Франції «перекладами», або ж краще ставитися до них як до форми «адаптації»? Чи варто класифікувати, скажімо, португальські або ж нідерландські субтитри до екранізації «Олівера Твіста» Романом Поланським у 2005 році як «художній переклад»? І вже певно, що обидва поняття, які стоять поруч у заголовку цієї статті, «художня література» та «переклад», викликають сумнозвісні труднощі при визначенні. Подібно до «Шістьох персонажів у пошуках автора» Луїджі Піранделло , науки літературознавства та перекладознавства, кожна по своєму, а іноді й однаково, витрачають чимало енергії в пошуках рамок власного предмету, який і має бути сенсом їх існування.
Література
Apter, Emily
2006The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press. TSB
Bassnett, Susan
1993Comparative Literature: a critical introduction. Oxford: Blackwell.
Bertens, Hans
2008Literary Theory: the Basics. Second edition. London/New York: Routledge.
Even-Zohar, Itamar
1978“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco. TSB
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac. TSB
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. TSB
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome. TSB
Hofmeyr, Isabel
2004The Portable Bunyan: A Transnational History of “The Pilgrim’s Progress”. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Holmes, James S
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. BoP
Jakobson, Roman
1959“On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, R.A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. TSB
Jakobson, Roman
1960“Concluding Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, Thomas A. Sebeok (ed.), 350–377. Cambridge: MIT Press.
Lacroix, Albert
1856Histoire de l’influence de Shakspeare sur le théâtre français jusqu’à nos jours. Bruxelles: Th. Lesigne.
Lambert, José
1976Ludwig Tieck dans les lettres françaises. Aspects d’une résistance au romantisme allemand. Paris: Didier/Leuven: Presses Universitaires de Louvain.
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, José
2009“Measuring Canonization. A Reply to Paola Venturi.”Target 21 (2): 358–363. TSB
Levý, Jiří
1963Umění překladu [The Art of Translation]. Praha: Československý spisovatel. TSB
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenäum. [translation of Levý 1963]
Lotman, Yuri
1976“The Content and Structure of the Concept of ‘Literature’”. PTL: a Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1 (2): 339–356..
Popovič, Anton
1975Teória umeleckého prekladu [Theory of literary translation]. Bratislava: Tatran. TSB
Toury, Gideon
1985“A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 16–41. London/Sydney: Croom Helm. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Venuti, Lawrence
2008/1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. London/New York: Routledge. BoP
Whitla, William
2010The English Handbook: A Guide to Literary Studies. Chichester: Wiley-Blackwell.