翻訳に対するメタファー [Metaphors for translation]

ジェイムズ・サンタンドレ
Translated by 大久保友博
目次

ヨーロッパ諸言語において〈翻訳〉を表す語の原義がそもそもメタファー[隠喩]であること(おおむね〈移す〉〈運ぶ〉の意)を考えると、 翻訳プロセス が様々な文化・時代で通例、比喩的な言葉を用いて説明されてきたことも、驚くに当たらない。それどころかギュルダンの主張(Guldin 2010)によれば、翻訳ならびにメタファーの両用語は、互いが互いの訳でありなおかつ互いのメタファーである点を見ても、根の深いところで一つなのだという。翻訳を説かんとする比喩表現は世に溢れかえっており、その多様ぶりには驚かされる。“les belles infidèles”(不実の美女)や“traduttori, traditore”(翻訳者は反逆者)といった警句をはじめ、翻訳者は文化の架け橋であるとか、翻訳は古酒を新しい皮袋へ注ぐプロセスであるといった広く応用が利くわかりやすいメタファー、さらに真正の証人あるいは錬金術などといった肯定的メタファーに対し、翻訳者は著者の奴隷か猿真似という否定的なもの、また鏡または導管とする受動的メタファーもあれば、マエストロだとか巨匠であるという能動的なものもあり、翻訳者はミツバチないし象を説明する盲人というかなり奇抜なものまである。

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

参考文献

Chamberlain, Lori
2000“Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 314–29. London/New York: Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar
D’Hulst, Lieven
1992“Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4 (1): 33–51. DOI logo  TSBGoogle Scholar
De León, Celia Martín
2010“Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. >André (ed.), 75–108. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Guldin, Rainer
2010“Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. >André (ed.), 161–91. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Henitiuk, Valerie
2010“Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation from the Japanese.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 144–60. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985“Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 103–36. London: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
2002“Translation’s Representation.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Eva Hung (ed.), 3–18. Amsterdam: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George & Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.  BoPGoogle Scholar
Morini, Massimiliano
2006Tudor Translation in Theory and Practice. London: Ashgate.  TSBGoogle Scholar
Ortony, Andrew
(ed.) 1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.  BoPGoogle Scholar
Round, Nicholas
2005“Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 47–69.  TSBGoogle Scholar
Roy, Cynthia B
1993“The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 344–53. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
St. André, James
(ed.) 2010Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2010“Translation as Smuggling.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed), 241–74. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1993“The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 354–71. London: Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar