One way regarding the question of ‘being an original’ is to link it conceptually with the issue of ‘being a translation’, and understand all this as an ontological issue about a literary work of art. Put in a philosophical framework, as suggested, the relationship between original and translation is approachable through ‘identity’, and consequently, the criteria for being the same. In this article, the notion of ‘identity’ is followed by ‘similarity’ and ‘difference’ as further vantage points for exploring original and translation. The focus is on a few accounts to exemplify the diversity of concepts, and their origins in the Western tradition. Epistemic assumptions determine the notions of original and translation, and their relation, and even the relevance of the issue, per se. Binary oppositionas a standpoint may not encourage a post-structural scholarly thinking in non-essentialist terms.
References
Arduini, Stefano & Hodgson Robert Jr.
(eds)2004Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. Rimini: Guaraldi. TSB
Arrojo, Rosemary
1998“The revision of the traditional gap between theory & practice & empowerment of translation in postmodern times.”The Translator 4 (1): 25–48. TSB
Bassnett, Susan
1998“When is a translation not a translation?”In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 25–40. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Currie, Gregory
1989The Ontology of Art. London: Macmillan.
Derrida, Jacques
1985“Des Tours de Babel.”In Difference in Translation, Joseph F. Graham (ed.), 165–207. Ithaca, NY: Cornell University Press. [Translated by Joseph F. Graham] TSB
Gadamer, Hans-Georg
2004/1960Truth and Method. [2nd ed.] London: Continuum. [Translation revised by J. Weinshammer & D. G. Marshall].
Laiho, Leena
2009“A literary work -translation and original: A conceptual analysis within the -philosophy of art and Translation Studies.”In The Metalanguage of Translation, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 105–122. Amsterdam: John Benjamins. TSB
Levý, Jiři
2004/1967“Translation as a decision process.”In The Translation Studies Reader, -Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London/New York: Routledge. TSB
Levý, Jiři
2011/1963The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamis. [Translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová].
Scott, Clive
2012Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology. -London: Modern Humanities Research Association and Maney Publishing. TSB
Stecconi, Ubaldo
2004a“A map of semiotics for Translations Studies.” In Stefano Arduini & Robert Hodgson Jr. (eds), 153–168. TSB
Stecconi, Ubaldo
2004b“Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.”Semiotica (150)–1/4: 471–489. BoP
Stolze, Radegundis
2010“Hermeneutics and translation.” In Handbook of Translation Studies, volume 1, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 141–146. Amsterdam: John BenjaminsTSB.
Tymoczko, Maria
2004“Difference in similarity.” In Stefano Arduini & Robert Hodgson Jr. (eds), 27–43. TSB
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: RoutledgeBoP.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. BoP
Venuti, Lawrence
2008/2002“The difference that translation makes: the translator’s unconscious.”In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.), -214–241. Cambridge: Cambridge University Press.
Venuti, Lawrence
2010“Translation as cultural politics: Régimes of domestication in English.”In Critical Readings in Translation Studies, Mona Baker (ed.), 65–79. London/New York: Routledge. TSB