The nature of poetic text makes it challenging to translate, which has stimulated much debate about how these challenges should be tackled. This entry describes these issues, plus the skills, working processes and professional conditions involved in translating poetry.
1998“Transplanting the seed: poetry and translation.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 57–76. Clevedon: Multilingual Matters.
1983The Eight Stages of Translation. Boston, MA: Rowan Tree. TSB
2009“Poetry.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 194–196. 2nd edition. London: Routledge.
2007Second Finding: a Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Holmes, James S
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. BoP
Jones, Francis R
2011Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
1975Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum. TSB
1988Modern Criticism and Theory. Harlow: Longman.
1989Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan. TSB.
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
2006Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
1999Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110. Singapore: World Scientific. TSB.
1985The Poet’s Other Voice. Amherst: University of Massachusetts Press.
2000From World to World: an Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Amsterdam: Rodopi. TSB
Matterson, Stephen & Jones, Darryl
2000Studying Poetry. London: Arnold.
1998“Translation norms: do they exist?” In Translators’ Strategies and Creativity, Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds), 53–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.