Çeviri ve her türlü güç yapısı arasındaki ilişkiler, son yıllarda akademik alanda büyük ilgi uyandırdı. Çeviribilimdeki "güç dönüşü", hem siyasete, kültüre ve topluma odaklanan daha geniş kapsamlı araştırmalarla bağlantılıdır hem de çeviri ve toplumsal cinsiyet, sömürgecilik sonrası kuram ve çeviri etiğine dair tartışmalarla ilişki içindedir (bkz. Çeviribilimde dönüşler). Bu makale, güç ve çeviri üzerine yapılan araştırmaları, çeviribilim alanıyla ve bu alanın da ötesine geçen daha geniş söylemlerle bağlantılandırarak anlamaya çalışmaktadır.
Kaynakça
Álvarez, Román & Vidal, M. Carmen-África
Chamberlain, Lori
2004 “Gender and the metaphorics of translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.) [2nd ed.], 306–21. New York/London: Routledge. TSB
Cheung, Martha
2006 “From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology.” In Translating Others, vol 1, Theo Hermans (ed.), 87–101. Manchester: St. Jerome. TSB
Flotow, Luise von
2007 “Revealing the ‘soul of which nation?’: Translated literature as cultural diplomacy.” In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar (eds), 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins BoP.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the determination of translation. A theoretical framework.” In Román -Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds), 25–51. BoP
Inghilleri, Moira
Lefevere, André
1996 “Translation and canon formation: Nine decades of drama in the United States.” In Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds), 138–55. TSB
Susam-Sarajeva, Şebnem
Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin
Tymoczko, Maria
Venuti, Lawrence