Relevance and translation

Fabio Alves & José Luiz Gonçalves

Table of contents

We assume that people have intuitions of relevance: that they can consistently distinguish relevant from irrelevant information, or in some cases more relevant from less relevant information. However, these intuitions are not very easy to elicit or use as evidence. The fact that there is an ordinary language notion of relevance with a fuzzy and variable meaning is a hindrance rather than a help.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Almazán Garcia, Eva M
2001“Dwelling in Marble Halls: A Relevance-Theoretic Approach to Intertextuality in Translation.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 7–19.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.  TSBGoogle Scholar
Alves, Fabio & Gonçalves, José Luiz
2003“A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 11–34. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
2007“Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutinity.” In Translation studies: doubts and directions. Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze (eds), 41–55. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Blakemore, Diane
1987Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Gonçalves, José Luiz
2003O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Unpublished Ph.D. thesis. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais.Google Scholar
Grice, Paul
1975“Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics, P. Cole & J. Morgan (eds), 41–58. New York: Academic Press.  BoPGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell.  BoPGoogle Scholar
2000“Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication.” In Intercultural faultlines: research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects, Maeve Olohan (ed.), 161–179. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
2004“Challenges of metarepresentation to translation competence.” In Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, E. Fleischmann, P.A. Schmitt & G. Wotjak (eds), 77–89. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
2005“On the significance of the cognitive core of translation.” The Translator 11 (1): 25–49 Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Martínez Sierra, J.J
2005“Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson.” Puentes 6: 53–59.Google Scholar
Pym, Anthony
2010Exploring translation theories. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Sperber, Dan & Wilson, Deidre
1986Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell.  BoPGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992“A Theoretical Account of Translation – Without Translation Theory?” Target 4 (2): 237–245 Crossref logoGoogle Scholar
Wilson, Deidre
2000“Metarepresentation in linguistic communication.” In Metarepresentations: A Multidisciplinary Perspective, Dan Sperber (ed.), 411–448. Oxford & New York: Oxford University Press.Google Scholar
Yus, Francisco
2010Relevance Theory Online Bibliography Service. http://​www​.ua​.es​/personal​/francisco​.yus​/rt​.html#Translation [Accessed 3 May 2010].