Religious translation

Jacobus Naudé
Table of contents

According to Robinson (2000: 103–107) religious translation is problematic in terms of the status of translation (Can or should religious texts be translated? How, when, for whom, and with what safeguards or controls should religious texts be translated?), sacredness (Is a translated religious text still sacred, or is it a mere ‘copy’ of the sacred text? What is sacrality, in what does it lodge or reside or inhere, and can it be transported across cultural boundaries?) and text (What is a religious text in an oral culture? What are the limits of a religious text in a literate culture? Do liturgical uses of a translated text count?). These core issues serve to contextualize the nature of the translation activity with respect to the three main monotheistic religions – Judiasm, Christianity, and Islam – and three of their central religious texts, the Bible, the Qur’ān, and the Talmud.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Batalden, Stephen, Cann, Kathleen & Dean, John
(eds) 2004Sowing the Word. The cultural impact of the British and Foreign Bible Society. 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.Google Scholar
Etherington, Norman
(ed.) 2005Missions and empires. Oxford History of the British Empire, Companion Series. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holes, Clive
2000“The Koran.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, France, P. (ed.), 141–145. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lamin O Sanneh
1990Translating the message: The missionary impact on culture. New York: Maryknoll.  TSBGoogle Scholar
Mintz, Adam
1994“Words, Meaning and Spirit: The Talmud in Translation.” The Torah U-Madda Journal 5: 114–155.  TSBGoogle Scholar
Naudé, Jacobus A
2002“An overview of recent developments in Translation Studies with special reference to the implications for Bible translation.” In Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Jacobus A. Naudé & C.H.J. van der Merwe, 44–69. Acta Theologica Supplementum 2. Bloemfontein: University of the Free State.  TSBGoogle Scholar
2005“Translation and cultural transformation. The case of the Afrikaans Bible Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection, Hung Eva (ed.), 19–42. John Benjamins Translation Studies Series 61. Amsterdam: John Benjamins  TSB DOI logoGoogle Scholar
2006“The Qu’rān in English. An analysis in Descriptive Translation Studies.” Journal for Semitics 15 (2): 431–464.Google Scholar
2008“It’s all Greek. The Septuagint and Recent Developments in Translation Studies.” In Translating a Translation. The Septuagint and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, H. Ausloos, J. Cook, F. García Martínez, B. Lemmelijn, M. Vervenne (eds), 229–250. Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 213. Leuven: Peeters.Google Scholar
Nida, E.A. & Taber, C.R
1974The Theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.  TSBGoogle Scholar
Robinson, Douglas
2000“Sacred Texts.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), 103–107. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wendland, Ernst
2008Contextual frames of reference in translation. A coursebook for Bible translators and teachers. Manchester, UK: St Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Wilt, Timothy
2003Bible translation. Frames of reference. Manchester, UK: St Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar

Further reading

Israel, H
2006“Translating the Bible in Nineteenth-Century India. Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil.” In Translating Others. Volume 2, Theo Hermans (ed.), 441–459. Manchester, UK: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Long, Lynne
(ed.) 2005Translation and religion. Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual matters.  BoPGoogle Scholar
Noss, Philip A
(ed.) 2007A history of Bible translation. Rome: Edizioni Di Storia e Letteratura.  TSBGoogle Scholar