According to Robinson (2000: 103–107) religious translation is problematic in terms of the status of translation (Can or should religious texts be translated? How, when, for whom, and with what safeguards or controls should religious texts be translated?), sacredness (Is a translated religious text still sacred, or is it a mere ‘copy’ of the sacred text? What is sacrality, in what does it lodge or reside or inhere, and can it be transported across cultural boundaries?) and text (What is a religious text in an oral culture? What are the limits of a religious text in a literate culture? Do liturgical uses of a translated text count?). These core issues serve to contextualize the nature of the translation activity with respect to the three main monotheistic religions – Judiasm, Christianity, and Islam – and three of their central religious texts, the Bible, the Qur’ān, and the Talmud.
References
Batalden, Stephen, Cann, Kathleen & Dean, John
(eds)2004Sowing the Word. The cultural impact of the British and Foreign Bible Society. 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.
Etherington, Norman
(ed.)2005Missions and empires. Oxford History of the British Empire, Companion Series. Oxford: Oxford University Press.
Holes, Clive
2000“The Koran.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, France, P. (ed.), 141–145. Oxford: Oxford University Press.
Lamin O Sanneh
1990Translating the message: The missionary impact on culture. New York: Maryknoll. TSB
Mintz, Adam
1994“Words, Meaning and Spirit: The Talmud in Translation.”The Torah U-Madda Journal 5: 114–155. TSB
Naudé, Jacobus A
2002“An overview of recent developments in Translation Studies with special reference to the implications for Bible translation.” In Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Jacobus A. Naudé & C.H.J. van der Merwe, 44–69. Acta Theologica Supplementum 2. Bloemfontein: University of the Free State. TSB
Naudé, Jacobus A
2005“Translation and cultural transformation. The case of the Afrikaans Bible Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection, Hung Eva (ed.), 19–42. John Benjamins Translation Studies Series 61. Amsterdam: John BenjaminsTSB
Naudé, Jacobus A
2006“The Qu’rān in English. An analysis in Descriptive Translation Studies.”Journal for Semitics 15 (2): 431–464.
Naudé, Jacobus A
2008“It’s all Greek. The Septuagint and Recent Developments in Translation Studies.” In Translating a Translation. The Septuagint and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, H. Ausloos, J. Cook, F.García Martínez, B.Lemmelijn, M. Vervenne (eds), 229–250. Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 213. Leuven: Peeters.
Nida, E.A. & Taber, C.R
1974The Theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill. TSB
Robinson, Douglas
2000“Sacred Texts.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), 103–107. Oxford: Oxford University Press.
Wendland, Ernst
2008Contextual frames of reference in translation. A coursebook for Bible translators and teachers. Manchester, UK: St Jerome Publishing. TSB
Wilt, Timothy
2003Bible translation. Frames of reference. Manchester, UK: St Jerome Publishing. TSB
Further reading
Israel, H
2006“Translating the Bible in Nineteenth-Century India. Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil.” In Translating Others. Volume 2, Theo Hermans (ed.), 441–459. Manchester, UK: St Jerome. TSB
Long, Lynne
(ed.)2005Translation and religion. Holy Untranslatable?Clevedon: Multilingual matters. BoP
Noss, Philip A
(ed.)2007A history of Bible translation. Rome: Edizioni Di Storia e Letteratura. TSB