Selon Robinson (2000: 103-107) la relation entre religion et traduction est problématique, car elle remet en question trois points : le statut de la traduction, celui du sacré et celui du texte lui-même. Les textes religieux peuvent-ils et doivent-ils être traduits? Comment, quand, pour qui, dans quel cadre et selon quelles règles doivent-ils être traduits? Un texte religieux traduit demeure-t-il sacré ou devient-il une simple copie du texte sacré? Qu’est-ce que le sacré? Où réside-t-il? Peut-il être transporté par-delà les barrières culturelles? Que représente un texte religieux dans une société orale? Quelles sont ses limites dans une culture de l’écrit? Un texte religieux traduit peut-il garder ses fonctions liturgiques? Ces questions fondamentales nous permettent de contextualiser la nature de l’activité de traduction en ce qui a trait aux trois grands textes des trois principales religions monothéistes : la Bible pour le christianisme, le Talmud pour le judaïsme et le Coran pour l’Islam.
Références
Batalden, Stephen, Cann, Kathleen & Dean, John
(eds)2004Sowing the Word. The cultural impact of the British and Foreign Bible Society. 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.
Etherington, Norman
(ed.)2005Missions and empires. Oxford History of the British Empire, Companion Series. Oxford: Oxford University Press.
Holes, Clive
2000“The Koran.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, France, P. (ed.), 141–145. Oxford: Oxford University Press.
Lamin O Sanneh
1990Translating the message: The missionary impact on culture. New York: Maryknoll. TSB
Mintz, Adam
1994“Words, Meaning and Spirit: The Talmud in Translation.”The Torah U-Madda Journal 5: 114–155. TSB
Naudé, Jacobus A
2002“An overview of recent developments in Translation Studies with special reference to the implications for Bible translation.” In Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Jacobus A. Naudé & C.H.J. van der Merwe, 44–69. Acta Theologica Supplementum 2. Bloemfontein: University of the Free State. TSB
Naudé, Jacobus A
2005“Translation and cultural transformation. The case of the Afrikaans Bible Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection, Hung Eva (ed.), 19–42. John Benjamins Translation Studies Series 61. Amsterdam: John BenjaminsTSB
Naudé, Jacobus A
2006“The Qu’rān in English. An analysis in Descriptive Translation Studies.”Journal for Semitics 15 (2): 431–464.
Naudé, Jacobus A
2008“It’s all Greek. The Septuagint and Recent Developments in Translation Studies.” In Translating a Translation. The Septuagint and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, H. Ausloos, J. Cook, F.García Martínez, B.Lemmelijn, M. Vervenne (eds), 229–250. Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 213. Leuven: Peeters.
Nida, E.A. & Taber, C.R
1974The Theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill. TSB
Robinson, Douglas
2000“Sacred Texts.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), 103–107. Oxford: Oxford University Press.
Wendland, Ernst
2008Contextual frames of reference in translation. A coursebook for Bible translators and teachers. Manchester, UK: St Jerome Publishing. TSB
Wilt, Timothy
2003Bible translation. Frames of reference. Manchester, UK: St Jerome Publishing. TSB
Lectures complémentaires
Israel, H
2006“Translating the Bible in Nineteenth-Century India. Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil.” In Translating Others. Volume 2, Theo Hermans (ed.), 441–459. Manchester, UK: St Jerome. TSB
Long, Lynne
(ed.)2005Translation and religion. Holy Untranslatable?Clevedon: Multilingual matters. BoP
Noss, Philip A
(ed.)2007A history of Bible translation. Rome: Edizioni Di Storia e Letteratura. TSB