Religion et traduction [Religious translation]

Jacobus Naudé

Traduction par Christine Althey
Université Concordia, Montréal

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 285–293. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Selon Robinson (2000: 103-107) la relation entre religion et traduction est problématique, car elle remet en question trois points : le statut de la traduction, celui du sacré et celui du texte lui-même. Les textes religieux peuvent-ils et doivent-ils être traduits? Comment, quand, pour qui, dans quel cadre et selon quelles règles doivent-ils être traduits? Un texte religieux traduit demeure-t-il sacré ou devient-il une simple copie du texte sacré? Qu’est-ce que le sacré? Où réside-t-il? Peut-il être transporté par-delà les barrières culturelles? Que représente un texte religieux dans une société orale? Quelles sont ses limites dans une culture de l’écrit? Un texte religieux traduit peut-il garder ses fonctions liturgiques? Ces questions fondamentales nous permettent de contextualiser la nature de l’activité de traduction en ce qui a trait aux trois grands textes des trois principales religions monothéistes : la Bible pour le christianisme, le Talmud pour le judaïsme et le Coran pour l’Islam.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Batalden, Stephen, Cann, Kathleen & Dean, John
(eds) 2004Sowing the Word. The cultural impact of the British and Foreign Bible Society. 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.Google Scholar
Etherington, Norman
(ed.) 2005Missions and empires. Oxford History of the British Empire, Companion Series. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holes, Clive
2000“The Koran.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, France, P. (ed.), 141–145. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lamin O Sanneh
1990Translating the message: The missionary impact on culture. New York: Maryknoll.  TSBGoogle Scholar
Mintz, Adam
1994“Words, Meaning and Spirit: The Talmud in Translation.” The Torah U-Madda Journal 5: 114–155.  TSBGoogle Scholar
Naudé, Jacobus A
2002“An overview of recent developments in Translation Studies with special reference to the implications for Bible translation.” In Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Jacobus A. Naudé & C.H.J. van der Merwe, 44–69. Acta Theologica Supplementum 2. Bloemfontein: University of the Free State.  TSBGoogle Scholar
2005“Translation and cultural transformation. The case of the Afrikaans Bible Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection, Hung Eva (ed.), 19–42. John Benjamins Translation Studies Series 61. Amsterdam: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
2006“The Qu’rān in English. An analysis in Descriptive Translation Studies.” Journal for Semitics 15 (2): 431–464.Google Scholar
2008“It’s all Greek. The Septuagint and Recent Developments in Translation Studies.” In Translating a Translation. The Septuagint and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, H. Ausloos, J. Cook, F. García Martínez, B. Lemmelijn, M. Vervenne (eds), 229–250. Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 213. Leuven: Peeters.Google Scholar
Nida, E.A. & Taber, C.R
1974The Theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.  TSBGoogle Scholar
Robinson, Douglas
2000“Sacred Texts.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), 103–107. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wendland, Ernst
2008Contextual frames of reference in translation. A coursebook for Bible translators and teachers. Manchester, UK: St Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Wilt, Timothy
2003Bible translation. Frames of reference. Manchester, UK: St Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar

Lectures complémentaires

Israel, H
2006“Translating the Bible in Nineteenth-Century India. Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil.” In Translating Others. Volume 2, Theo Hermans (ed.), 441–459. Manchester, UK: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Long, Lynne
(ed.) 2005Translation and religion. Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual matters.  BoPGoogle Scholar
Noss, Philip A
(ed.) 2007A history of Bible translation. Rome: Edizioni Di Storia e Letteratura.  TSBGoogle Scholar