Relay translation

Table of contents

Relay translation refers to a chain of (at least) three texts, ending with a translation made from another translation: (original) ST > intermediate text (IT) > (end) TT. A plethora of terms has been suggested for this practice, creating a conceptual “mess” (Pym 2011: 80). Pym's recommended “indirect translation”, although widely used, has several competing usages (like content-oriented translation, e.g.); “retranslation”, another ambiguous term, now seems less current in the sense of relay translation (cf. Pym 2011: 90). The term “indirect translation” tends to focus the end product, whereas “relay translation” highlights the process (Dollerup 2000: 23; cf. Relay interpreting). Normally, it is in the end target culture that relay translation will be observed; witness the long-standing research project in Germany on early-modern translation via French into German (summarized in Graeber 2004). There is no equivalent interest in Germany's own mediating role in relation to eastern and northern Europe (nor, for that matter, any comprehensive Anglo-American research on English as an intermediate language in today's world). Consequently, research on relay translation – scant though it may be – tends to emanate from scholars linked to (semi)peripheral languages like Catalan, Chinese, Dutch, Hebrew, the Scandinavian languages etc.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Benjamin, Walter
2004 2nd edition. “The task of the translator.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 75–85. London/New York: Routledge. [Translated by Harry Zohn].  TSBGoogle Scholar
Dollerup, Cay
2000“‘Relay’ and ‘support’ translations.” In Translation in Context, Andrew Chesterman (eds), 17–26. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2003“Working with relay: An old story and a new challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, Luis Pérez González (ed.), 47–66. University of Valencia Press.Google Scholar
Graeber, Wilhelm
2004“‘Englische Übersetzer aus dem Französischen’: Eine Forschungsbilanz der Übersetzungen aus zweiter Hand.” In Die literarische Übersetzung in Deutschland, Armin Paul Frank & Horst Turk (eds), 93–107. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Heilbron, Johan
1999“Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.  TSBGoogle Scholar
Kittel, Harald & Frank, Armin Paul
(eds) 1991Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
2011“Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” In Translation Research Projects 3, Anthony Pym (ed.), 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.  TSBGoogle Scholar
Qvale, Per
2003From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome. [Translated by Norman R. Spencer].  TSBGoogle Scholar
Ringmar, Martin
2007“‘Roundabout routes’. Some remarks on indirect translations.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, Francis Mus (ed.). http://​www​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/Papers2006​/RINGMAR​.pdf [Accessed 24 January 2012].Google Scholar
2008“Von indirekten zu direkten Beziehungen im finnisch-isländischen Literaturaustausch.” trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 1 (1). http://​www​.trans​-kom​.eu/ [Accessed 24 January 2012].  TSBGoogle Scholar
Roche, Geneviève
2001Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle. Paris: CNRS Éditions.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
2008“Yiddish in America or styles of self-translation.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym (eds), 67–78. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  BoP. DOI logoGoogle Scholar
Stackelberg, Jürgen von
1984Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin/New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
St André, James
2010“Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process.” TTR 23 (1): 71–94. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator's Invisibility – A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zaborov, Petr
2011“Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur.” In Übersetzung. Translation. Traduction (HSK 26:3), Harald Kittel (eds), 2066–2073. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.Google Scholar

Further reading

Washbourne, Kelly
2013"Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation". Meta: journal des traducteurs 58:3 (s. 607–625). DOI logoGoogle Scholar