Sight translation: Prima vista

Ivana Čeňková
Table of contents

Sight translation (ST), also known as prima vista, is one of the basic modes of interpreting, alongside consecutive interpreting with/without notation and simultaneous interpreting in a booth with/without text. Sight translation is a dichotomous process of language transfer from the source language (SL) into the target language (TL) as well as from a written into an oral form. The interpreter does not work in a booth and usually does not get to hear the original. The interpreter is provided with the original text and is expected to instantly and smoothly deliver the contents at a speed appropriate for natural oral production.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Agrifoglio, Marjorie
2004“Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Gile, Daniel
2002“Conference interpreting as a cognitive management problem: Sight translation and simultaneous interpretation with text.” In The Interpreting Studies Reader, Pöchhacker F. & Shlesinger M. (eds), 163–176. Routledge Language Readers: London & New York. DOI logo  TSBGoogle Scholar
1995/2009 (revised edition). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Jiménez Ivars, Amparo
1999La Traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. http://​www​.tesisenxarxa​.net​/TESIS​_UJI​/AVAILABLE​/TDX​-0519103–121513​/jimenez​-tdx​.pdf [Accessed 13 May 2010].  TSB
2008“Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” International journal of interpretation and translation 6 (2): 79–101.Google Scholar
Lambert, Sylvie
2004“Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation.” META 49 (2): 294–306. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Ondelli, Stefano
1998“Medium Shift in Interpretation: Do interpreters Produce Oral texts?” The Interpreters’ Newsletter 8: 181–193.  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne
1989/2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. OPOCE: Luxembourg.  TSBGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., Lacruz, Isabel & Angelone Erik
(2010) Cognitive effort, syntactic disruption and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.), Translation and Cognition. American Translators Association Scholarly Monograph Series XV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 63-84.  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, Sergio
1995“The Praise of Sight Translation (And Squeezing the Last drop Thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 6: 33–42.  TSBGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio
1989“Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 2: 65–69.  TSBGoogle Scholar
Weber, Wilhelm K
1990“The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” In American Translators Association Scholarly Monograph Series 4. Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow, D. Bowen & M. Bowen (eds), 44–52. State University of New York: Binghamton N.Y.  TSBGoogle Scholar