Переклад з аркуша: ПРИМА ВІСТА [Sight translation: Prima vista]

Івана Ченькова

переклад Олеся Петрик

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 320–323. Translation: 2017ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Переклад з аркуша, також відомий як прима віста (prima vista), є одним з основних видів усного перекладу, разом з послідовним перекладом з нотатками або без них і синхронним перекладом в кабінці з опорою на текст оригіналу або без неї. Переклад з аркуша – це дихотомічний процес мовного переносу з мови оригіналу (МО) в мову перекладу (МП), а також з письмової форми в усну. Перекладач з аркуша не працює в кабінці і, як правило, не чує оригіналу. Перекладачеві надається текст оригіналу і від нього очікується миттєва та плавна передача його змісту зі швидкістю, характерною для природного усного мовлення.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Agrifoglio, Marjorie
2004“Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Gile, Daniel
2002“Conference interpreting as a cognitive management problem: Sight translation and simultaneous interpretation with text.” In The Interpreting Studies Reader, Pöchhacker F. & Shlesinger M. (eds), 163–176. Routledge Language Readers: London & New York. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
1995/2009 (revised edition). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Jiménez Ivars, Amparo
1999La Traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. http://​www​.tesisenxarxa​.net​/TESIS​_UJI​/AVAILABLE​/TDX​-0519103–121513​/jimenez​-tdx​.pdf [Accessed 13 May 2010].  TSB
2008“Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” International journal of interpretation and translation 6 (2): 79–101. Crossref logoGoogle Scholar
Lambert, Sylvie
2004“Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation.” META 49 (2): 294–306. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Ondelli, Stefano
1998“Medium Shift in Interpretation: Do interpreters Produce Oral texts?” The Interpreters’ Newsletter 8: 181–193.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne
[1989] 2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. OPOCE: Luxembourg.  TSBGoogle Scholar
Viaggio, Sergio
1995“The Praise of Sight Translation (And Squeezing the Last drop Thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 6: 33–42.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio
1989“Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 2: 65–69.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Weber, Wilhelm K
1990“The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” In American Translators Association Scholarly Monograph Series 4. Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow, D. Bowen & M. Bowen (eds), 44–52. State University of New York: Binghamton N.Y.  TSBGoogle Scholar