ترجمة ونقل لغة الإشارة [Sign language interpreting and translating]

لورين ليزون & فرميربيرغن

ترجمة خليل حداد

جدول المحتويات

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 324–328. Translation: 2013ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

يشير مصطلح ترجمة لغة الإشارة (SLI) بفهومه النمطي إلى الترجمة من لغة الإشارة وإليها إما من لغة منطقوقة أو من لغة إشارة أخرى. إلا أن النموذج المتعارف عليه هو الترجمة من لغة منطوقة إلى لغة الإشارة، ونشير هنا إلى أن لغات الإشارة تعتبر لغات تنشأ تلقائياً وبشكل مستقل على اللغات المنطوقة. وهناك أيضاً عملية تسمى بالترجمة الرمزية، بحيث يتم ترميز اللغة المنطوقة حرفياً ونقلها بحركات الأيدي، ولكن هذه العملية تختلف عن الترجمة من لغة الإشارة الطبيعية وإليها.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Brennan, Mary & Brown, Richard
1997Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice. Durham: Deaf Studies Research Unit.  TSBGoogle Scholar
Cokely, Dennis
2005“Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education, Marc Marschark, Rico Peterson & Elizabeth A. Winston (eds), 3–28. Oxford: Oxford University Press  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Conama, John Bosco
2008Evaluation of Signing Information Mid-West. Limerick: Paul Partnership.Google Scholar
De Witte, Dirk & Callewier, Jasmien
2008“Tolken.” In Wat (Geweest/Gewenst) Is. Organisaties van en voor Doven in Vlaanderen Bevraagd over 10 Thema’s, Myriam Vermeerbergen & Mieke Van Herreweghe (eds), 219–247. Gent: Academia Press/Fevlado-Diversus.Google Scholar
Leeson, Lorraine
2005“Vying with variation: Interpreting language contact, gender variation and generational difference in Ireland.” In Topics in Signed Language Interpreting, Terry Janzen (ed.), 251–292. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
2008“Sign language interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition (Revised and Extended), Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 274–279. London and New York: Routeledge.  TSBGoogle Scholar
Napier, Jemina
(ed.) 2009Signed language Interpreter Education and Training: A World Survey. Washington DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Russell, Debra
2003Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press.  TSBGoogle Scholar
2005“Consecutive and simultaneous interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting, Terry Janzen (ed.), 135–164. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Stone, Christopher
2009Towards a Deaf Translation Norm [The Studies in Interpretation Series]. Washington D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Woodward, James
1972“Implications for Sociolinguistic Research among the Deaf.” Sign Language Studies 1: 1–7 Crossref logoGoogle Scholar

للمزيد من القراءة حول الموضوع

Janzen, Terry
(ed.) 2005Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Marschark, Marc, Peterson, Rico and Winsten, Elizabeth A
(eds) 2005Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Oxford: Oxford University Press Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
(ed.) 1997L’interprétation en langues des signes. Special issue of Meta 42 (3).  TSBGoogle Scholar
Valdés Guadalupe
(ed.) 2003 Expanding Definitions of Giftedness. The case of young interpreters from immigrant communities. New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates.  BoPGoogle Scholar