Перевод с языка жестов и на язык жестов [Sign language interpreting and translating]

Лорейн Лисон & Мириам Вермеерберген

Перевод Натальи Сигаревой & Татьяны Юдиной

Содержание

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 224–228. Translation: 2019ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Устный перевод с и на жестовый язык, как правило, подразумевает перевод с языка жестов или на него звучащей речи или перевод с одного жестового языка на другой. Однако обычно перевод осуществляется между звучащим языком и языком жестов. Отметим, что жестовые языки – это самостоятельные языки, существующие независимо от звучащих языков. Также известен процесс транслитерации, в процессе которого устная речь в буквальном смысле кодируется и передается с помощью рук, но он отличается от перевода с жестового языка или на него.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Brennan, Mary & Brown, Richard
1997Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice. Durham: Deaf Studies Research Unit.  TSB
Cokely, Dennis
2005 “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education, Marc Marschark, Rico Peterson & Elizabeth A. Winston (eds), 3–28. Oxford: Oxford University Press. Crossref logo  TSB
Conama, John Bosco
2008Evaluation of Signing Information Mid-West. Limerick: Paul Partnership.Google Scholar
De Witte, Dirk & Callewier, Jasmien
2008 “Tolken.” In Wat (Geweest/Gewenst) Is. Organisaties van en voor Doven in Vlaanderen Bevraagd over 10 Thema’s, Myriam Vermeerbergen & Mieke Van Herreweghe (eds), 219–247. Gent: Academia Press/Fevlado-Diversus.Google Scholar
Leeson, Lorraine
2005 “Vying with variation: Interpreting language contact, gender variation and generational difference in Ireland.” In Topics in Signed Language Interpreting, Terry Janzen (ed.), 251–292. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSB
2008 “Sign language interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition (Revised and Extended), Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 274–279. London and New York: Routeledge.  TSB
Napier, Jemina
(ed.) 2009Signed language Interpreter Education and Training: A World Survey. Washington DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Russell, Debra
2003Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press.  TSB
2005 “Consecutive and simultaneous interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting, Terry Janzen (ed.), 135–164. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSB
Stone, Christopher
2009Towards a Deaf Translation Norm [The Studies in Interpretation Series]. Washington D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Woodward, James
1972 “Implications for Sociolinguistic Research among the Deaf.” Sign Language Studies 1: 1–7. Crossref logoGoogle Scholar

Дополнительная литература

Janzen, Terry
(ed.) 2005Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB
Marschark, Marc, Peterson, Rico and Winsten, Elizabeth A.
(eds) 2005Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Oxford: Oxford University Press  TSB
Seleskovitch, Danica
(ed.) 1997L’interprétation en langues des signes. Special issue of Meta 42 (3).  TSB
Valdés, Guadalupe
(ed.) 2003Expanding Definitions of Giftedness. The case of young interpreters from immigrant communities. New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates.  BoP