Синхронный конференц-перевод и использование технических средств [Simultaneous conference interpreting and technology Simultaneous conference interpreting and technology]
Синхронный перевод (СП)(см. Синхронный перевод; Конферец-перевод) всегда был тесно связан с применением технического оборудования, поскольку он появился и развивался как технологически зависимое средство обслуживания растущего количества международных заседаний с использованием множества языков. Первые попытки такого перевода делались еще в 1928 г. на конференции МОТ, хотя общеизвестен он стал, безусловно, в ходе работы Нюрнбергского трибунала в 1944-45 гг. (Gaiba 1988). Тем не менее, потребовался не один год, прежде чем были сняты сомнения, которые существовали по поводу такого вида перевода, в особенности, в отношении уровня его точности. В первой школе для устных переводчиков , основанной в 1941 г. в Женеве, СП начали преподавать лишь в 1947 г..
Библиография
Angelelli, Claudia
2003“The Visible Co-Participant: The Interpreter’s Role in Doctor Patient Encounters.” In From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively & Risa Shaw (eds), 3–27. Washington DC: Gallaudet University Press. TSB
Baigorri-Jalon, Jesus
2004De Paris à Nuremberg: Naissance de l’Interpretation de Conference. Ottawa: Ottawa University Press. TSB
Braun, Sabine
2003“Kommunikation unter widrigen Umständen? – Optimierungsstrategien in zwei-sprachigen Videokonferenz-Gesprächen.” In Connecting Perspectives. Videokonferenz: Beiträge zur ihrer Erforschung und Anwendung, J. Döring, W.H. Schmitz, O.A. Schulte (eds), 167–185. Aachen: Shaker. TSB
Class, Barbara, Moser-Mercer, Barbara & Seeber, Kilian
2004“Blended learning for training interpreter trainers.”3rd European Conference on E-learning. Paris: Academic Conferences Limited. TSB
Gaiba, Francesca
1998The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
2006“A Blended Tutoring Program for Interpreter Training.” In Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006, C. Crawford (eds), 476–481. Chesapeake, VA: AACE. TSB
Mouzourakis, Panayotis
1996“Videoconferencing: Techniques and challenges.”Interpreting 1 (1): 21–38. TSB
2006“Remote Interpreting: A Technical Perspective on Recent Experiments.”Interpreting 8 (1): 45–66. BoP
Sandrelli, Annalisa
2006“From Black Box to the Virtual Interpreting Environment: Another Step in the Development of Computer Assisted Interpreter Training.” Unpublished paper delivered at the conference The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research, 30 June-1 July 2006. London, University of Westminster.
Sandrelli, Annalisa & Jerez, Jesus de Manuel
2007“The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects.”The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. TSB