Синхронный конференц-перевод и использование технических средств [Simultaneous conference interpreting and technology Simultaneous conference interpreting and technology]

Эбру Дирикер

Перевод Вячеслав Новиков
Отделение ООН в Вене

Содержание

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 329–332. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Синхронный перевод (СП)(см. Синхронный перевод; Конферец-перевод) всегда был тесно связан с применением технического оборудования, поскольку он появился и развивался как технологически зависимое средство обслуживания растущего количества международных заседаний с использованием множества языков. Первые попытки такого перевода делались еще в 1928 г. на конференции МОТ, хотя общеизвестен он стал, безусловно, в ходе работы Нюрнбергского трибунала в 1944-45 гг. (Gaiba 1988). Тем не менее, потребовался не один год, прежде чем были сняты сомнения, которые существовали по поводу такого вида перевода, в особенности, в отношении  уровня его точности. В первой школе для устных переводчиков , основанной в 1941 г. в Женеве, СП начали преподавать лишь в 1947 г..

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Angelelli, Claudia
2003“The Visible Co-Participant: The Interpreter’s Role in Doctor Patient Encounters.” In From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively & Risa Shaw (eds), 3–27. Washington DC: Gallaudet University Press.  TSBGoogle Scholar
Baigorri-Jalon, Jesus
2004De Paris à Nuremberg: Naissance de l’Interpretation de Conference. Ottawa: Ottawa University Press.  TSBGoogle Scholar
Braun, Sabine
2003“Kommunikation unter widrigen Umständen? – Optimierungsstrategien in zwei-sprachigen Videokonferenz-Gesprächen.” In Connecting Perspectives. Videokonferenz: Beiträge zur ihrer Erforschung und Anwendung, J. Döring, W.H. Schmitz, O.A. Schulte (eds), 167–185. Aachen: Shaker.  TSBGoogle Scholar
Class, Barbara, Moser-Mercer, Barbara & Seeber, Kilian
2004“Blended learning for training interpreter trainers.” 3rd European Conference on E-learning. Paris: Academic Conferences Limited.  TSBGoogle Scholar
Gaiba, Francesca
1998The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Hobart-Burela, Martha
2002“Designing and Building Booths for Simultaneous Interpretation.” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/page769 [Accessed 10 May 2010].
Manuel Jerez, Jesús de
2003Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.  TSBGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara
2003“Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters.” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article879 [Accessed 10 May 2010].  TSB
2005a“Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 727–738. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2005b“Remote interpreting: The crucial role of presence.” Bulletin Suisse de Linguistique appliqué 81: 73–97.  TSBGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Class, Barbara & Seeber, Kilian
2005“Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers.” Meta 50 (4): no pagination  TSBGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara and Bali, Gregoire
2008“Interpreting in Zones of Crisis and War.” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/page2979​.htm [Accessed 10 May 2010].
Motta, Manuela
2006“A Blended Tutoring Program for Interpreter Training.” In Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006, C. Crawford (eds), 476–481. Chesapeake, VA: AACE.  TSBGoogle Scholar
Mouzourakis, Panayotis
1996“Videoconferencing: Techniques and challenges.” Interpreting 1 (1): 21–38. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Mouzourakis, Takis
2003“That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting.” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article911 [Accessed 10 May 2010].
Mouzourakis, Panayotis
2006“Remote Interpreting: A Technical Perspective on Recent Experiments.” Interpreting 8 (1): 45–66. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Sandrelli, Annalisa
2006“From Black Box to the Virtual Interpreting Environment: Another Step in the Development of Computer Assisted Interpreter Training.” Unpublished paper delivered at the conference The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research, 30 June-1 July 2006. London, University of Westminster.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa & Jerez, Jesus de Manuel
2007“The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. Crossref logo  TSBGoogle Scholar