La subtitulación [Subtitling]

Jorge Díaz Cintas

Traducción por Juliana Alzate Sánchez

Tabla de contenidos

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 344–349. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

En el contexto de la sociedad multimedia actual, la traducción audiovisual (TAV) está adquiriendo una gran visibilidad y relevancia como medio para el desarrollo de la comunicación y el diálogo en un entorno cada vez más multicultural y multilingüe. TAV es el término genérico para referirse a la traducción de materiales en donde la dimensión verbal es tan sólo una de las muchas formas del proceso de comunicación. La concurrencia de diferentes dimensiones semióticas en los canales visuales (imágenes, texto escrito, gestos) y en los auditivos (música, sonido, dialogo), convierte la tarea del traductor en este campo en un verdadero reto. De las diferentes formas de traducción de materiales audiovisuales (Gambier, 2003), la subtitulación es sin duda la más común debido a que es menos costosa y más rápida. Entre otras prácticas profesionales, se encuentra la interpretación, las voces superpuestas y el doblaje.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referencias

Díaz Cintas, Jorge
2005“Back to the future in subtitling.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds). www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_DiazCintas​_Jorge​.pdf [Accessed 10 May 2010].  TSBGoogle Scholar
(ed.) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves
2003“Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189 Crossref logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1998/2001“Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.  TSBGoogle Scholar
Lévy, Pierre
1997Collective Intelligence. Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Transl. by Robert Bononno. Jackson: Perseus Books.Google Scholar
de Linde, Zoe & Kay, Neil
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Marleau, Lucien
1982“Les sous-titres… un mal nécessaire”. Meta 27 (3): 271–285 Crossref logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2005Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. http://​roehampton​.openrepository​.com​/roehampton​/handle​/10142​/12580 [Accessed 10 May 2010].  TSBGoogle Scholar
Titford, Christopher
1982“Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar