Subtitreerimine [Subtitling]

Jorge Díaz Cintas
Imperial College
tõlkinud Roland BrantVivika Aleksejev
Sisukord

Tänapäevases multimeediaühiskonnas on audiovisuaalsest tõlkest (AVT) saanud aina nähtavam ja olulisem tegur suhtluse ja dialoogi soodustamisel üha mitmekultuurilisemas ja mitmekeelsemas keskkonnas. AVT on üldmõiste, millega viidetakse programmide tõlkimisele, kus verbaalne mõõde on vaid üks paljudest suhtlusprotsessi kujundavatest teguritest. Selles valdkonnas raskendab tõlkija tööd erinevate semiootiliste kihtide koosesinemine visuaalsete (pildid, kiri, žestid) ja heliliste (muusika, müra, dialoog) kanalite kaudu. Kõigi audiovisuaalsete programmide tõlkimise võimaluste seast (Gambier 2003) on subtitreerimine väidetavalt kõige levinum, kuna see on odav ja kiire. Muud võimalused on suuline tõlge (Interpreting), pealelugemine ja dubleerimine (Voiceover and dubbing).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Díaz Cintas, Jorge
2005 “Back to the future in subtitling.” In MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds). www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_DiazCintas​_Jorge​.pdf [Accessed 10 May 2010].  TSB
(ed.) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins DOI logo  BoPGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189 DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1998/2001 “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.  TSBGoogle Scholar
Lévy, Pierre
1997Collective Intelligence. Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Transl. by Robert Bononno. Jackson: Perseus Books.Google Scholar
de Linde, Zoe & Kay, Neil
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Marleau, Lucien
1982 “Les sous-titres… un mal nécessaire”. Meta 27 (3): 271–285 DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2005Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. http://​roehampton​.openrepository​.com​/roehampton​/handle​/10142​/12580 [Accessed 10 May 2010].  TSB
Titford, Christopher
1982 “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar