Субтитрирование [Subtitling]

Хорхе Диаз Синтас

Перевод Н. Сигаревой & Т. Юдиной

Содержание

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2010), pp. 126–130. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

В контексте современного мультимедийного общества, перевод аудиовизуальных материалов (АВП) приобретает все большую значимость и актуальность как средство укрепления коммуникации и развития диалога во все более мультикультурной и многоязычной среде. АВП – это обобщающий термин, обозначающий перевод материалов, в которых вербальная составляющая является всего лишь одним из факторов, определяющих коммуникативный процесс. Необходимость сопряжения различных семиотических слоёв с помощью визуального (изображения, текст, жесты) и аудио (музыка, шум, диалог) каналов, осложняет задачу переводчика, работающего в данной сфере. Из различных видов перевода аудиовизуальных материалов (Gambier 2003), субтитрирование, вероятно, является самым распространенным ввиду того, что он не требует больших затрат времени и средств. К другим профессиональным видам перевода относятся устный перевод , закадровый перевод и дублирование.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Díaz Cintas, Jorge
2005“Back to the future in subtitling.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds). www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_DiazCintas​_Jorge​.pdf [Accessed 10 May 2010].  TSBGoogle Scholar
(ed.) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves
2003“Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189 Crossref logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1998/2001“Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.  TSBGoogle Scholar
Lévy, Pierre
1997Collective Intelligence. Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Transl. by Robert Bononno. Jackson: Perseus Books.Google Scholar
de Linde, Zoe & Kay, Neil
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Marleau, Lucien
1982“Les sous-titres… un mal nécessaire”. Meta 27 (3): 271–285 Crossref logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2005Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. http://​roehampton​.openrepository​.com​/roehampton​/handle​/10142​/12580 [Accessed 10 May 2010].  TSBGoogle Scholar
Titford, Christopher
1982“Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar