В контексте современного мультимедийного общества, перевод аудиовизуальных материалов (АВП) приобретает все большую значимость и актуальность как средство укрепления коммуникации и развития диалога во все более мультикультурной и многоязычной среде. АВП – это обобщающий термин, обозначающий перевод материалов, в которых вербальная составляющая является всего лишь одним из факторов, определяющих коммуникативный процесс. Необходимость сопряжения различных семиотических слоёв с помощью визуального (изображения, текст, жесты) и аудио (музыка, шум, диалог) каналов, осложняет задачу переводчика, работающего в данной сфере. Из различных видов перевода аудиовизуальных материалов (Gambier 2003), субтитрирование, вероятно, является самым распространенным ввиду того, что он не требует больших затрат времени и средств. К другим профессиональным видам перевода относятся устный перевод, закадровый перевод и дублирование.