Günümüzün multimedya toplumu bağlamında görsel-işitsel çeviri (AVT) büyük bir farkındalık yaratırken, git gide çok kültürlü ve çok dilli hale gelen bir ortamda iletişimi ve diyalogu teşvik eden bir araç olarak ilgi çekmektedir. AVT, sözel ifadenin iletişim sürecini şekillendiren öğelerden sadece birini oluşturduğu programların çevirisi için kullanılan kapsayıcı terimdir. Görsel (resimler, yazılı metinler, jestler) ve işitsel (müzik, karmaşık sesler, diyalog) kanallar yoluyla farklı göstergebilimsel katmanların bir arada bulunması, özellikle bu alanda çevirmenin görevini zorlaştırır. Görsel-işitsel programların mevcut birçok çeviri şeklinden biri olan altyazı (Gambier 2003), ucuz ve hızlı olduğu için büyük olasılıkla en yaygın kullanılanıdır. Diğer profesyonel uygulamalar tercüme [interpreting], seslendirme ve dublajdır [voiceover and dubbing].