Tõlkimise mõiste sidumisele ajaloo mõistega saab läheneda kahest aspektist: milline tähendus on tõlkel ajaloo ja eriti erinevate kultuuripraktikate (poliitika, teadus, religioon, keel, meedia, kirjandus jne) mõistmisel? Milline tähendus on ajalool erinevate tõlkevormide mõistmisel (protsess, produkt, troop, institutsioon, teooria jne)? Olgugi et mõlemad aspektid on kahtlemata piisavalt huvitavad, et neid kumbagi omaette uurida, on edaspidi seatud neist esiplaanile viimane, kus ajalugu mõistetakse kui kindlat vaatenurka, mida rakendatakse erinevate materiaalsete objektide suhtes, mis kannavad ühisnimetust „tõlge“. Muidugi ei ole vaja meenutada, et nii nagu iga teaduslik vaatenurk, hõlmab ka ajalooline vaatenurk metodoloogilist reduktsiooni pärismaailma suhtes.
Kasutatud allikad
Burke, Peter & Po-chia Hsia, R.
(eds)2007Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. TSB
Braudel, Fernand
1949La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II. Paris: A. Colin.
Chan, Leo Tak-hung
2004Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Modes, issues and debates. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
2009 “The view from memetics.” Paradigmi 27 (2): 75–88.
Delabastita, Dirk & D’hulst, Lieven
(eds)1993Shakespeare Translations in the Romantic Age. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Delisle, Jean
1990Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940–1990. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. TSB
D’hulst, Lieven
2008 “Cultural translation: A problematic concept?” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 221–232. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
D’hulst, Lieven
2009 “Traduction et transfert: pour une démarche intégrée”. TTR: traduction, terminologie, redaction, 133–150. TSB
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer.” Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11 (2): 73–78. TSB
France, Peter & Haynes, Kenneth
(eds)2006The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4: 1790–1900. Oxford: Oxford University Press. TSB
Franck, Rober
1999 “La pluralité des disciplines, l’unité du savoir et les connaissances ordinaries.” Sociologie et sociétés XXXI (1): 129–142.
Heilbron, Johan
1995 “Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering.” In Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband, Johan Heilbron, Wouter de Nooy & Wilma Tichelaar (eds), 206–253. Amsterdam: Prometheus. TSB
Holmes, James S.
1988/1972 “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi. TSB
Lambert, José
2006/1991 “Shifts, oppositions and goals in Translation Studies: towards a genealogy of concepts.” Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert, Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds), 75–85. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue Belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: Peter Lang. TSB
Moretti, Franco
1998Atlas of the European Novel. London: Verso.
Pölzer, Rudolf
2007Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004. Wien: LIT Verlag. TSB
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing. TSB
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(eds)2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. TSB
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. TSB