Tõlkeajalugu [Translation history]

Lieven D’hulst
tõlkinud Johanna Maria Vallikivi
Sisukord

Tõlkimise mõiste sidumisele ajaloo mõistega saab läheneda kahest aspektist: milline tähendus on tõlkel ajaloo ja eriti erinevate kultuuripraktikate (poliitika, teadus, religioon, keel, meedia, kirjandus jne) mõistmisel? Milline tähendus on ajalool erinevate tõlkevormide mõistmisel (protsess, produkt, troop, institutsioon, teooria jne)? Olgugi et mõlemad aspektid on kahtlemata piisavalt huvitavad, et neid kumbagi omaette uurida, on edaspidi seatud neist esiplaanile viimane, kus ajalugu mõistetakse kui kindlat vaatenurka, mida rakendatakse erinevate materiaalsete objektide suhtes, mis kannavad ühisnimetust „tõlge“. Muidugi ei ole vaja meenutada, et nii nagu iga teaduslik vaatenurk, hõlmab ka ajalooline vaatenurk metodoloogilist reduktsiooni pärismaailma suhtes.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Burke, Peter & Po-chia Hsia, R.
(eds) 2007Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Braudel, Fernand
1949La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II. Paris: A. Colin.Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung
2004Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Modes, issues and debates. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, Translations, Effects.” Target 10 (2): 201–230. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2009 “The view from memetics.” Paradigmi 27 (2): 75–88.Google Scholar
Delabastita, Dirk & D’hulst, Lieven
(eds) 1993Shakespeare Translations in the Romantic Age. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean
1990Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940–1990. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.  TSBGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2008 “Cultural translation: A problematic concept?” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 221–232. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
2009 “Traduction et transfert: pour une démarche intégrée”. TTR: traduction, terminologie, redaction, 133–150. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer.” Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11 (2): 73–78. DOI logo  TSBGoogle Scholar
France, Peter & Haynes, Kenneth
(eds) 2006The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4: 1790–1900. Oxford: Oxford University Press.  TSBGoogle Scholar
Franck, Rober
1999 “La pluralité des disciplines, l’unité du savoir et les connaissances ordinaries.” Sociologie et sociétés XXXI (1): 129–142. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1995 “Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering.” In Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband, Johan Heilbron, Wouter de Nooy & Wilma Tichelaar (eds), 206–253. Amsterdam: Prometheus.  TSBGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988/1972 “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Lambert, José
2006/1991 “Shifts, oppositions and goals in Translation Studies: towards a genealogy of concepts.” Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert, Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds), 75–85. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue Belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Moretti, Franco
1998Atlas of the European Novel. London: Verso.Google Scholar
Pölzer, Rudolf
2007Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004. Wien: LIT Verlag.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(eds) 2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.  TSBGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. London: Routledge. DOI logo  BoPGoogle Scholar
St André, James
(ed.) 2010Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Sturge, Kate
2004The Alien Within’: Translation into German during the Nazi Regime. Munich: iudicium.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Van Bragt, Katrin Avec la collaboration de Lieven D’hulst et José Lambert. Conception technique: Ludo Meyvis
1996Bibliographie des traductions françaises (1810–1840). Répertoires et analyses électroniques. Leuven: Presses Universitaires de Louvain (CD-ROM)Google Scholar
Veyne, Paul
1978.²Comment on écrit l’histoire, suivi de Foucault révolutionne l’histoire. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Zuber, Roger
1968Perrot d’Ablancourt et ses “Belles Infidèles”. Traduction et critique de Boileau à Balzac. Paris: Les Presses du Palais Royal.Google Scholar

Lisalugemist

Bastin, Georges & Bandia Paul
(eds) 2006Charting the future of translation history. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2014Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier.Google Scholar