Історія перекладу [Translation history]

Лівен D'юльст

переклад Олександр Кальниченко

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 397–405. Current revision: 2011. Translation: 2017
Previous version(s) of this article: 2011 ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Поєднання поняття перекладу – як письмового, так і усного – з поняттям історії передбачає підхід до стосунків між ними під двома кутами зору: яке значення може мати переклад для розуміння історії, зокрема культурних практик (політики, науки, релігії, мови, засобів масової інформації, літератури тощо), та, в свою чергу, яке значення може мати історія для розуміння багатогранних проявів перекладу (як процесу, продукту, тропу, інституту, теорії тощо)? Хоча обидва ці кути зору, поза всяким сумнівом, достатньо цікаві, щоб їх вивчати заради них самих, та останньому надалі віддаватиметься перевага. Історія під цим кутом зору розуміється як специфічний погляд, застосований до множини матеріальних об'єктів, які підпадають під категорію «переклад». Звичайно, немає необхідності нагадувати, що, як і будь-яка інший науковий погляд, історичний здійснює методологічну редукцію реального світу.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Burke, Peter & Po-chia Hsia, R
(eds) 2007Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Braudel, Fernand
1949La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II. Paris: A. Colin.Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung
2004Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Modes, issues and debates. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998“Causes, Translations, Effects.” Target 10 (2): 201–230. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2009“The view from memetics.” Paradigmi 27 (2): 75–88. Crossref logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk & D’hulst, Lieven
(eds) 1993Shakespeare Translations in the Romantic Age. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Delisle, Jean
1990Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940–1990. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.  TSBGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2008“Cultural translation: A problematic concept?” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 221–232. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
2010 (in print). “Traduction et transfert: pour une démarche intégrée”. TTR: traduction, terminologie, redaction. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990“Translation and Transfer.” Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11 (2): 73–78. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
France, Peter & Haynes, Kenneth
(eds) 2006The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4: 1790–1900. Oxford: Oxford University Press.  TSBGoogle Scholar
Franck, Robert
1999“La pluralité des disciplines, l’unité du savoir et les connaissances ordinaries.” Sociologie et sociétés XXXI (1): 129–142. Crossref logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1995“Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering.” In Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband, Johan Heilbron, Wouter de Nooy & Wilma Tichelaar (eds), 206–253. Amsterdam: Prometheus.  TSBGoogle Scholar
Holmes, James S
1988 [1972]“The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Lambert, José
2006 [1991]“Shifts, oppositions and goals in Translation Studies: towards a genealogy of concepts.” Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert, Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds), 75–85. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue Belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Moretti, Franco
1998Atlas of the European Novel. London: Verso.Google Scholar
Pölzer, Rudolf
2007Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004. Wien: LIT Verlag.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(eds) 2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.  TSBGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998“The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. London: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
St André, James
(ed.) 2010Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Sturge, Kate
2004The Alien Within’: Translation into German during the Nazi Regime. Munich: iudicium.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Van Bragt, Katrin
Avec la collaboration de Lieven D’hulst et José Lambert. Conception technique: Ludo Meyvis. 1996. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840). Répertoires et analyses électroniques. Leuven: Presses Universitaires de Louvain (CD-ROM).
Veyne, Paul
1978Comment on écrit l’histoire, suivi de Foucault révolutionne l’histoire. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Zuber, Roger
1968Perrot d’Ablancourt et ses “Belles Infidèles”. Traduction et critique de Boileau à Balzac. Paris: Les Presses du Palais Royal.Google Scholar

Додаткова література

Bastin Georges & Bandia Paul
(eds) 2006Charting the future of translation history. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar