Humor in code-mixed airline advertising

María José García Vizcaíno


This article examines how humor works in the code-mixed advertising campaigns of the Spanish airline company Vueling. Drawing on the fetishism approach to multilingual advertising (Kelly-Holmes, 2005) and the theory of incongruity (Raskin, 1985), this paper explores three main types of humorous deviations in Vueling campaigns: structural, phonetic, and visual. The analysis confirms that humor in Vueling ads is produced by deviations at the formal rather than semantic level of language, specifically through the insertion of foreign languages (mainly English and French) into Spanish colloquial expressions. These foreign elements are partially “domesticated” into local Spanish frames by creative code-mixing mechanisms that serve to break readers’ expectations and trigger a comical reaction. Another finding of this analysis is that in most Vueling ads, humor works according to an incongruity-resolution pattern since the subtle humor of many rhymes, puns, and plays on words is only appreciated by a Spanish audience who knows some English and French and is familiarized with certain cultural references and sayings used in Spain.

Quick links
A browser-friendly version of this article is not yet available. View PDF
Alden, Dana L., Wayne D. Hoyer, and Chol Lee
(1993) Identitying global and culture-specific dimensions of humor in advertising: A multinational analysis. Journal of Marketing75.2: 64-75. CrossrefGoogle Scholar
Auer, Peter
(1999) From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism3.4: 309-332. CrossrefGoogle Scholar
Bhatia, Tej K
(2001) Language mixing in global advertising. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English. Singapore: UniPress, pp. 257-75.Google Scholar
Blanco Rodríguez, María José
(2006) El humor en el discurso publicitario. Español Actual 86: 49-80.Google Scholar
Chattopadhyay, Amitava, and Kunal Basu
(1990) Humor in advertising: The moderating role of prior brand evaluation. Journal of Marketing Research27.4: 466-476. CrossrefGoogle Scholar
Dauer, Francis W
(1988) The picture as the medium of humorous incongruity. American Philosophical Quarterly 25.3: 241-251.Google Scholar
Eastman, Carol M
(1992) Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Crossref  BoPGoogle Scholar
Einbeck, Kandace
(2004) Mixed messages: English in German advertising. Journal of language for international business 15.1: 41-61.Google Scholar
Fairclough, Norman
(1992) Discourse and Social Change. Cambridge, UK: Polity Press.  BoPGoogle Scholar
Friedrich, Patricia
(2002) English in advertising and brand naming: Sociolinguistic considerations and the case of Brazil. English Today18.3: 21-28. CrossrefGoogle Scholar
Furukawa, Toshiaki
(2007) No flips in the pool: Discursive practice in Hawai'i creole. Pragmatics17.3: 371-385. CrossrefGoogle Scholar
Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Andreu van Hooft, Frank van Meurs, Ulrike Nederstigt, Marianne Starren and Rogier Crijns
(2007) English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes 26.3: 291-315. CrossrefGoogle Scholar
Goldstein, Laurence
(1990) The linguistic interest of verbal humor. Humor 3: 37-52. Crossref  BoPGoogle Scholar
Higgins, Christina
(2007) Shifting tactics of intersubjectivity to align indexicalities: A case of joking around in Swahinglish. Language in Society36.1: 1-24. Crossref  BoPGoogle Scholar
Hoffmann, Charlotte
(1991) An Introduction to Bilingualism. London: Longman.  BoPGoogle Scholar
Jaffe, Alexandra
(2000) Comic performance and the articulation of hybrid identity. Pragmatics10.1: 39-59.  BoP CrossrefGoogle Scholar
Jung, Kyutae
(2001) The genre of advertising in Korean: Strategies and “mixing”. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English. Singapore: UniPress, pp. 257-75.Google Scholar
Kane, Courtney
(1998) The media business: Advertising; a campaign promotes the funny, sort of Folgers-coffee-like skies of Delta Express airline. The New York Times 30 September 1998.Google Scholar
Kelly-Holmes, Helen
(2005) Advertising as Multilingual Communication. New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen
(2001) Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.  BoPGoogle Scholar
Lee, Jamie Shinhee
(2006) Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in Society 35: 59-91. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Yih Hwai, and Charlotte Mason
(1999) Responses to information incongruency in advertising: The role of expectancy, relevancy, and humor. Journal of Consumer Research26.2: 156-169. CrossrefGoogle Scholar
Lipski, John
(1978) Code-switching and the problem of bilingual competence. In Michel Paradis (ed.), Aspects of Bilingualism. Columbia, South Carolina: Hornbeam Press, pp. 250-264.Google Scholar
Martin, Elizabeth
(2002) Mixing English in French advertising. World Englishes21.3: 375-402. CrossrefGoogle Scholar
(2006) Marketing Identities through Language: English and Global Imagery in French Advertising. New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Mcquarrie, Edward F., and David Glen Mick
(1996) Figures of rhetoric in advertising language. Journal of Consumer Research22.4: 424-438. CrossrefGoogle Scholar
(1999) Visual rhetoric in advertising: Text-interpretive, experimental, and reader-response analyses. Journal of Consumer Research22.4: 424-438. CrossrefGoogle Scholar
Myers-Scotton, Carol
(2002) Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Ovesdotter Alm, Cecilia
(2003) English in Ecuadorian commercial context. World Englishes22.2: 143-158. CrossrefGoogle Scholar
Piller, Ingrid
(2001) Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30: 153-86. Crossref  BoPGoogle Scholar
(2003) Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23: 170-83. Crossref  BoPGoogle Scholar
Poplack, Shana
(1982) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. In Jon Amastae & Lucía Elías-Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 230-263.Google Scholar
Raskin, Victor
(1985) Semantic Mechanisms of Humor. Boston: D. Reidel.  BoPGoogle Scholar
Scott, Cliff, David M. Klein, and Bryant Jennings
(1990) Consumer response to humor in advertising: A series of field studies using behavioral observation. Journal of Consumer Research16.4: 498-501. CrossrefGoogle Scholar
Shultz, Thomas
(1972) The role of incongruity and resolution in children’s appreciation of cartoon humor. Journal of Experimental Child Psychology 13: 456-477. CrossrefGoogle Scholar
(1976) A cognitive-developmental analysis of humour. In A.J. Chapman & A.J. Foot (eds.), Humour and laughter: Theory, research and applications. London: Wiley, pp. 11-36.Google Scholar
Shultz, Thomas, and James Robillard
(1980) The development of linguistic humour in children: Incongruity through rule-violation. In Paul E. McGuee & Anthony J. Chapman (eds.), Children’s Humour. Chichester: Wiley, pp. 59-90.Google Scholar
Siegel, Jeff
(1995) How to get a laugh in Fijian: Code-switching and humor. Language in Society 24: 95-110. Crossref  BoPGoogle Scholar
Silva Corvalán, Carmen, and Kim Potowski
(2009) La alternancia de códigos. In Humberto López Morales (Coord.), Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: Santillana, p. 273.Google Scholar
Stølen, Marianne
(1992) Codeswitching for humour and ethnic identity: Written Danish-American occasional songs. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13: 215-28. CrossrefGoogle Scholar
Suls, Jerry
(1972) A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons. In J.H. Goldstein & P.E. McGhee (eds.), Psychology of humor. New York: Academy Press, pp. 81-100. CrossrefGoogle Scholar
(1983) Cognitive processes in humor appreciation. In Jeffrey H. Goldstein & Paul E. McGuee (eds.), Handbook of Humor Research. New York: Springer-Verlag, Inc., pp. 39-57. CrossrefGoogle Scholar
Tsang, Wai King, and Matilda Wong
(2004) Constructing a shared ‘Hong Kong identity’ in comic discourses. Discourse & Society 15.6: 767-785. CrossrefGoogle Scholar
Ustinova, Irina P., and Tej K. Bhatia
(2005) Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes 24.4: 495-508. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
(1994) Translation and the formation of cultural identities and preliminary remarks to the debate. Current Issues in Language and Society 1.3: 201-24.Google Scholar
Woolard, Kathryn A
(1988) Codeswitching and comedy in Catalonia. In Monica Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 53-76. CrossrefGoogle Scholar