Whereas humans have doubtlessly been switching codes for as long as there have been bilinguals, the phenomenon of code-switching has only received substantial attention in linguistics in the second half of the last century (Alvarez Cáccamo 1998 traces the first mention of the term back to Vogt 1954), and large-scale research on code-switching did not start before the 1970s. Of course it had not escaped previous research on language contact that speakers switch between languages (cf. Hermann Paul’s chapter on ‘language mixture’, 1898: 365–377); however, this was considered an externally induced mishap due to negative psychological or social factors (incompetence, laziness, lack of education, migration, conquest) which did not merit linguistic investigation and was, in any case, temporary (‘man wird von der Zweisprachigkeit wieder zur Einsprachigkeit gelangen’ [‘from bilingualism one will arrive at monolingualism in the end’], as Paul 1898: 366 put it). In light of this neglect, we can doubtlessly discover a monolingual bias which was characteristic of linguistics for a long time: The beginnings of the discipline (in the early nineteenth century) coincided – not by chance – with the triumph of the nation state and its ideology of ‘one nation one language’. In this ideology, multilingual language use had no place (Auer 2007; Heller 2007; Pujolar 2007), even though forms of language contact did (borrowing in particular, but also pidgin and creole formation). The enormous interest code-switching and related practices have found in linguistics over the last three decades is at least in part (i.e. in addition to internal developments in linguistics) due to the demise of the monolingual national language ideologies which have become less and less realistic in the age of globalization, transnationalism, and migration. Today, multilingual practices are an undisputed everyday phenomenon, even in the European nation states which hitherto considered themselves to be monolingual (see Stroud 2007 for a view beyond Europe).
References
Alfonzetti, G.
1998The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily. In P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity: 180–214. Routledge. BoP
Alvarez Cáccamo, C.
1998From ‘switching code’ to ‘code-switching’: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity: 29–50. Routledge. BoP
Amuzu, E.K.
2005Revisiting the classic codeswitching and composite codeswitching distinction: a case study of nonverbal codeswitching. Australian Journal of Linguistics 25(1): 127–151.
Angermeyer, P.
2002Lexical cohesion in multilingual conversation. International Journal of Bilingualism 6(4): 361–393. BoP
Auer, P
1984aOn the meaning of conversational code-switching. In P. Auer & A. Di Luzio (eds.) Interpretive Sociolinguistics: Migrants – Children – Migrant Children: 87–112. Narr. BoP
Auer, P.
[1983] (1984b)Bilingual conversation. John Benjamins. BoP
Auer, P.
1988A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller (ed.) Code-switching: 187–213. Mouton de Gruyter.
Auer, P.
1995The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In L. Milroy & P. Muysken (eds.) One Speaker, Two Languages: 115–135. Cambridge University Press.
Auer, P.
1997Members’ assessments and ascriptions of (in-)competence in bilingual conversation. In J.R. Dow & M. Wolff (eds.) Languages and Lives (F.S. W. Enninger): 121–136. Peter Lang.
Auer, P.
1998‘Bilingual Conversation’ revisited. In P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity: 1–24. Routledge. BoP
Auer, P.
1999From code-switching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3(4): 309–332.
Auer, P.
2006Sociolinguistic crossing. In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics 11, 2nd ed.: 490–492. Elsevier.
Auer, P.
2007The monolingual bias in bilingualism research or: why bilingual talk is (still) a challenge for linguistics. In M. Heller (ed.) Bilingualism – A Social Approach: 319–339. Palgrave.
Auer, P. & R. Muhamedova
2005‘Embedded Language’ and ‘Matrix Language’ in insertional language mixing: some problematic cases. Italian Journal of Linguistics/Rivista di linguistica 17(1): 35–54.
Auer, P. & B. Rönfeldt
2002Erinnern und Vergessen. Erschwerte Wortfindung als soziales und interaktives Problem. In M. Schecker (ed.) Wortfindung und Wortfindungsstörungen: 77–108. Narr.
Backus, A.
1992Patterns of Language Mixing: A Study of Turkish-Dutch Biligualism. Harrassowitz.
Backus, A.
1996Two in One: Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands. Tilburg University Press. BoP
Bailey, B.
2007Language alternation as a resource for identity negotiations among Dominican American bilinguals. In P. Auer (ed.) Style and Social Identities: 29–56. Mouton de Gruyter.
Bani-Shoraka, H.
2005Language Choice and Code-Switching in the Azerbaijani Community in Teheran. Acta universitatis Upsaliensis/Studia Iranica Upsaliensia 9, Uppsala University Library.
Berruto, G.
2005Dialect/standard convergence, mixing, and models of language contact: the case of Italy. In P. Auer, F. Hinskens & P. Kerswill (eds.) Dialect Change: 81–95. Cambridge University Press.
Bierbach, C. & G. Birken-Silverman
2007Names and identities, or: How to be a hip young Italian migrant in Germany. In P. Auer (ed.) Style and Identities: 121–154. Mouton de Gruyter.
Blom, J.P. & J. Gumperz
1972Social meaning in linguistic structures: code-switching in Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (eds.) Directions in Sociolinguistics: 407–434. Holt, Rinehart and Winston. BoP
Blommaert, J.
1992Codeswitching and the exclusivity of social identities: Some data from Campus Kiswahili. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13: 57–70. BoP
Boumans, L.
1998The Syntax of Codeswitching. Analysing Moroccan Arabic/Dutch Conversation (Studies in Multilingualism 12). Tilburg University Press.
Bourdieu, P.
1977The economics of linguistic exchanges. Social Science Information 16: 645–668.
Brown, R. & A. Gilman
1960The pronouns of power and solidarity. In T.A. Sebeok (ed.) Style in Language: 53–276. MIT Press. BoP
Budzhak-Jones, S. & S. Poplack
1997Two generations, two strategies: The fate of bare English-origin nouns in Ukrainian. Journal of Sociolinguistics 1: 225–258. BoP
Chan, B.
1999Aspects of the Syntax, Production and Pragmatics of code-switching with special reference to Cantonese-English. Ph.D. dissertation. University College, London.
Clyne, M.
1967Transference and Triggering. Observations on the Language Assimilation of Postwar German-speaking Migrants in Australia. Mouton.
Clyne, M.
1987Constraints on code switching: how universal are they?Linguistics 25: 739–764.
Clyne, M.
2003Dynamics of Language Contact. Cambridge University Press. BoP
Costa, A.
2004Speech production in bilinguals. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (eds.) The Handbook of Bilingualism: 201–223. Blackwell.
De Bot, K.
1992A bilingual production model: Levelt’s ‘speaking’ model adapted. Applied Linguistics 13: 1–24. BoP
Di Pietro, R.J.
1977Code-switching as a verbal strategy among bilinguals. In D.J. Paradis (ed.) Aspects of Bilingualism (4th Lacus Forum): 275–282. Hornbeam Press.
Di Sciullo, A.-M., P. Muysken & R. Singh
1986Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22: 1–24.
Dirim, I.
1998‘Var mI lan Marmelade?’ Türkisch-deutscher Sprachkontakt in einer Grundschulklasse. Waxmann.
Finlayson, R., K. Calteaux & C. Myers-Scotton
1998Orderly mixing and accommodation in South African codeswitching. Journal of Sociolinguistics 2(3): 395–420. BoP
Gafaranga, J.
2007Code-switching as a conversational strategy. In P. Auer & Li Wei (eds.) Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication: 279–313. Mouton de Gruyter.
Gafaranga, J. & M.-C. Torras
2001Language vs. medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 5: 195–219.
Gal, S.
1979Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. Academic Press. BoP
Gal, S.
1988The political economy of code choice. In M. Heller (ed.) Code-switching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives: 245–264. Mouton de Gruyter.
Green, D.W.
1986Control, activation and resource: a framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language 27: 210–233. BoP
Grosjean, J.
1997Processing mixed languages: issues, findings and models. In A.M.B. De Groot & J.F. Kroll (eds.) Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives: 225–254. Lawrence Erlbaum.
Guerini, F.
2006Language Alternation Strategies in Multilingual Settings. Peter Lang. TSB
Gumperz, J.
1976The sociolinguistic significance of conversational code-switching. In J. Cook-Gumperz & J. Gumperz (eds.) Papers on Language and Context (Working Paper No 46): 59–99. Berkeley.
Gumperz, J.
1982Discourse Strategies. Cambridge University Press. BoP
Gumperz, J.J. & E. Hernandez-Chavez
1969Cognitive aspects of bilingual communication (Language Behavior Research Laboratory Research Paper no. 28). Berkeley. BoP
Heller, M.
1988Introduction. In M. Heller (ed.) Code-switching: 1–24. Mouton de Gruyter. BoP
Heller, M.
1992The politics of codeswitching and language choice. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1–2): 123–142. BoP
2005Code-switching in Chicano Theater. University of Umeå, Institutionen för moderna språk, Skrifter No 17.
Joshi, A.K.
1985Processing of sentences with intrasentential code-switching. In D.R Dowty, L. Karttunen & A.M. Zwicky (eds.) Natural Language Processing: 190–205. Cambridge University Press.
Karrebæk, M.S.
2003Iconicity and structure in codeswitching. International Journal of Bilingualism 7(4): 407–441.
Kelly-Holmes, H.
2005Advertising as Multilingual Communication. Palgrave Macmillan.
Keim, I.
2002Bedeutungskonstitution und Sprachvariation. Funktionen des ‘Gastarbeiterdeutsch’ in Gesprächen jugendlicher Migrantinnen. In A. Deppermann & Th Spranz-Fogasy (eds.) Be-deuten. Wie Bedeutung im Gespräch entsteht: 134–157. Stauffenburg.
Köppe, R.
1997Sprachentrennung im frühen bilingualen Erstspracherwerb Französisch/Deutsch. Narr.
Lanza, E.
1997Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective. Clarendon Press. BoP
Levelt, W.J.
1989Speaking. MIT Press.
Lüdi, G.
2003Second language acquisition by migrants in Europe. In R. Posner & J.N. Green (eds.) Trends in Romance Linguistics and Philology: 495–534. Mouton de Gruyter.
Macswan, J.
2004Code switching and linguistic theory. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (eds.) The Handbook of Bilingualism: 283–312. Blackwell.
Mahootian, S.
1993A Null Theory of Codeswitching. Unpublished doctoral dissertation. Northwestern University.
Martin-Jones, M.
2000Bilingual classroom interaction: A review of recent research. Language Teaching 33: 1–9.
Mcclure, E.
1977Aspects of code switching among Mexican-American children. In M. Saville-Troike (ed.) Linguistics and Anthropology: 93–115. Georgetown University Press.
Meisel, J.
1989Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. Obler (eds.) Bilingualism Across the Lifespan: 13–40. Cambridge University Press.
Meeuwis, M. & J. Blommaert
1998A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium. In P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity: 76–100. Routledge. BoP
Muhamedowa, R.
2006Untersuchungen zum kasachisch-russischen Code-mixing (mit Ausblicken auf den uigurisch-russischen Sprachkontakt). Lincom.
Muysken, P.
2000Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge University Press. BoP
Muysken, P.
2007Mixed codes. In P. Auer & Li Wei (eds.) Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication: 315–340. Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, C.
1988Code switching as indexical of social negotiations. In M. Heller (ed.) Code-switching: 151–186. Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, C.
1993aSocial Motivations for Codeswitching. Oxford University Press. BoP
Myers-Scotton, C.
1993bElite closure as a powerful language strategy: the African case. International Journal of Sociology and Language 103: 149–163.
Myers-Scotton, C.
1993cDuelling languages: grammatical structure in codeswitching. Clarendon Press. BoP
Myers-Scotton, C.
1999Explaining the role of norms and rationality in codeswitching. Journal of Pragmatics 32: 1259–1271. BoP
Myers-Scotton, C.
2002Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford University Press.
Nortier, J.
1990Dutch-Moroccan Arabic Code-switching among Young Moroccans in the Netherlands. Foris.
Owens, J.
2005Hierachicalized matrices: codeswitching among urban Nigerian Arabs. Linguistics 43(5): 957–993.
Paul, H
1898Prinzipien der Sprachgeschichte. Niemeyer.
Poplack, S.
[1980] (2007)Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en espanol. Toward a typology of code-switching. In Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader, 2nd ed.: 213–243. Routledge.
Poplack, S.
1981Syntactic structure and social function of code-switching. In R.P. Durén (ed.) Latino Language and Communicative Behaviour: 169–184. Ablex. BoP
Poplack, S.
2004Code-switching. In U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier & P. Trudgill (eds.) Soziolinguistik. An International Handbook. 2nd ed.: 589–596. de Gruyter. BoP
Pujolar, J.
2007Bilingualism and the nation-state in the post-national era. In M. Heller (ed.) Bilingualism – A Social Approach: 71–110. Palgrave Macmillan.
Quist, P. & J.N. Jørgensen
2007Crossing – negotiating social boundaries. In P. Auer & Li Wei (eds.) Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication: 371–390. Mouton de Gruyter.
1962Bilingualism in Paraguay. Anthropological Linguistics 4(1): 52–58.
Sankoff, D. & S. Poplack
1981A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14: 3–45.
Scotton, C.
1983The negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language 44: 115–136.
Scotton, C. & W. Ury
1977Bilingual strategies: the social functions of code-switching. International Journal of the Sociology of Language 13: 5–20.
Sebba, M. & S. Tate
2002‘Global’ and ‘local’ identities in the discourses of British-born Caribbeans. International Journal of Bilingualism 6(1): 75–89.
Sebba, M. & T. Wootton
1998We, they and identity: sequential versus identity-related explanation in code-switching. In P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity: 262–289. Routledge. BoP
Stolt, B.
1964Die Sprachmischung in Luthers Tischreden. Studien zum Problem der Zweisprachigkeit. Almqvist and Wiksell.
Stroud, C.
1998Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching. In P. Auer (ed.) Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity: 321–348. Routledge. BoP
Stroud, C.
2007Multilingualism in ex-colonial countries. In P. Auer & Li Wei (eds.) Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication: 509–538. Mouton de Gruyter.
Swigart, L.
1992Practice and Perception. Ph.D. Diss., University of Washington.
Szabó, C.
2008Language Shift und Code-Mixing: Deutsch-ungarisch-rumänische Mehrsprachigkeit in einer dörflichen Gemeinde in Nordwestrumänien. Unpublished Ph.D. Thesis, University of Freiburg.
2000Language mixing as a challenge for linguistics. In S. Döpke (ed.) Cross-linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism: 11–36. John Benjamins. BoP
1995Les effets contrastants de l’emprunt et de l’interférence: similitudes et dissimilitudes entre Bruxelles et Strasbourg. Plurilingualismes 9/10: 101–124.
Türker, E.
2000Turkish-Norwegian Codeswitching. University of Oslo, Faculty of Arts, Dissertation Series No. 83.
Valdés-Fallies, G.
1976Social interaction and code-switching patterns: A case study of Spanish/English interaction. In G.D. Keller, R.V. Tetschner & S. Viera (eds.) Bilingualism in the Bicentennial and Beyond: 53–85. Bilingual Review.
2003Le Code switching intra-phrastique dans les conversations des étudiants marocains de l’ENSAM: approche linguistique du duel entre l’érabe marocain et le français. Thèse de doctorat, INALCO-Fès.