Terminology and translation

Lynne Bowker
Table of contents

Terminology is the discipline concerned with the collection, processing, description and presentation of terms, which are lexical items belonging to a specialized subject field (e.g. medicine, law, engineering, library science or art history). As part of any translation project, translators must identify appropriate equivalents for the specialized terms that they encounter in a source text. In some cases, they must also take into account the particular terms preferred by their clients. Researching the specific terminology needed to complete any given translation can be a time-consuming and labour-intensive task, and it has long been recognized that it does not make sense to repeat this research when a new text needs to be translated. Glossaries and specialized dictionaries have been in existence for hundreds of years, and individual translators used to keep boxes of paper slips or index cards detailing the results of their research efforts until electronic repositories of terminological research: in the form of term banks, became one of the earliest applications of computers. In today’s era of information overload and intense time-to-market pressures, translators recognize more than ever the importance of keeping track of pertinent terminological information in order to avoid repeating time-consuming research. In fact, in a recent survey conducted by Allard (2012, 122), which sought to establish a snapshot of how term bases are used by translators, this was the most frequently cited reason for recording information in a term base (48%).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Allard, Marta Gómez Palou
2012“Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices.” PhD diss., University of Ottawa.Google Scholar
Bowker, Lynne
2011“Off the record and on the fly: Examining the impact of corpora on terminographic practice in the context of translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 211-236. London/New York: Continuum.Google Scholar
Bowker, Lynne and Des Fisher
2010“Computer-aided translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 60-65. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Bowker, Lynne and Elizabeth Marshman
2009“Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology more fully into Translator Training using the CERTT Approach.” Terminology 15(1):60-87. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson
2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Brown, M. Katherine
2003“Trends in Writing for Translation.” Multilingual Computing and Technology 14(7), Special Supplement #59 on Writing for Translation: 4-8.Google Scholar
Cabré Castellví, M. Teresa
1999Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, and Jordi Vivaldi Palatresi
2001. “Automatic term detection: A review of current systems.” In Recent advances in computational terminology, edited by Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L’Homme, 53-87. Amsterdam/Phildadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Champagne, Guy
2004“The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study.” Report submitted to the Translation Bureau of Canada, Public Works and Government Services Canada, 36 pp.
Childress, Mark D
2007“Terminology work saves more than it costs.” Multilingual, April/May, 43-46.Google Scholar
Cohen, Betty
2002“Mémoires et tarification, un débat à finir.” Circuit 76:16-17.Google Scholar
Delisle, Jean
2008La terminologie au Canada. Montreal: Linguatech.Google Scholar
2013La traduction raisonnée, 3rd ed. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009a“How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study.” Proceedings of the Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Machine Translation Summit XII, Ottawa, August 26–30, 2009.
Désilets, Alain, Louis-Philippe Huberdeau, Marc Laporte, and Jean Quirion
2009b“Building a Collaborative Multilingual Terminology System.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 20, 2009.
Dubuc, Robert
2002Manuel pratique de terminologie, 4th ed. Montreal: Linguatech.Google Scholar
Dunne, Keiran J
2007“Terminology: ignore it at your peril.” Multilingual, April/May, 32-38.Google Scholar
Durán Muñoz, Isabel
2010“Specialised lexicographical resources: a survey of translators’ needs.” In eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications, edited by Sylviane Granger and Magali Paquot, 55-65. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar
Estopà, Rosa
2001“Les unités de signification spécialisées: élargissant l’objet du travail en terminologie.” Terminology 7(2):127-237. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Fulford, Heather
2001“Exploring terms and their linguistic environment in text: A domain-independent approach to automated term extraction.” Terminology 7(2):259-279. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Gariépy, Julie
2013“La collaboration en terminographie: Étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique.” Master’s Thesis, University of Ottawa.Google Scholar
Herwartz, Rachel
2011“When does terminology really pay?” tcworld, October, np.Google Scholar
Hofmann, Cornelia and Thorsten Mehnert
2000“Multilingual Information Management at Schneider Automation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 59-79. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
ISO 30042
2008Systems to manage terminology, knowledge and content - TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Jaekel, Gary
2000“Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 159-171. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Joscelyne, Andrew
2000“The Role of Translation in an International Organisation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 81-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
1999“CAT Tools in an Academic Environment: What are They Good for?” Target 11(1):65-82. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Lauriston, Andy
1997“Terminology and the Computer.” In Terminology: A Practical Approach, edited by Robert Dubuc, 179-192. Montreal: Linguatech.Google Scholar
Lemay, Chantal, Marie-Claude L’Homme, and Patrick Drouin
2005. “Two methods for extracting ‘specific’ single-word terms from specialised corpora: Experimentation and evaluation.” International Journal of Corpus Linguistics 10(2):227-255. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude
2004La terminologie: principes et techniques. Montreal: Linguatech.  TSBGoogle Scholar
2012 “Terminology and Data Encoding.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle. Blackwell Publishing Ltd., November 5 2012 Doi: DOI logoGoogle Scholar
Marshman, Elizabeth
2012“In the driver’s seat: The perception of control as an indicator of language professionals’ satisfaction with technologies in the workplace.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 29–30, 2012.
Melby, Alan K
2008“TBX-Basic: Translation-Oriented Terminology Made Simple.” Revista Tradumàtica 6: 1-14.  TSBGoogle Scholar
Muegge, Uwe
2011“TermWiki: Terminology Management Just Got Easier” tcworld, March, np.Google Scholar
O’Brien, Sharon
1998“Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, 115-122. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Pavel, Silvia and Diane Nolet
2001Handbook of Terminology. Ottawa: Public Works and Government Services Canada.Google Scholar
Pearson, Jennifer
2000“Surfing the Internet: Teaching Students to Choose their Texts Wisely.” In Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective, edited by Lou Burnard and Tony McEnery, 235-239. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Rondeau, Guy
1984Introduction à la terminologie, 2nd ed. Boucherville, QC: Gaëtan Morin.Google Scholar
Sager, Juan C
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Wallis, Julian M. S
2008“Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study.” Meta 53(3):623-629. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin
2001“The Economics of Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, vol. 2, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 873-6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar

Term bases

InterActive Terminology for Europe (IATE) - The European Union’s multilingual term base:
Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française:
TERMIUM Plus - The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank:
TermWiki - The Global Social Learning Network:
UNTERM - The United Nations Multilingual Terminology Database:

Terminology management tools

AnyLexic - Terminology Management Software:

Bitext Tools and Resources