Terminology is the discipline concerned with the collection, processing, description and presentation of terms, which are lexical items belonging to a specialized subject field (e.g. medicine, law, engineering, library science or art history). As part of any translation project, translators must identify appropriate equivalents for the specialized terms that they encounter in a source text. In some cases, they must also take into account the particular terms preferred by their clients. Researching the specific terminology needed to complete any given translation can be a time-consuming and labour-intensive task, and it has long been recognized that it does not make sense to repeat this research when a new text needs to be translated. Glossaries and specialized dictionaries have been in existence for hundreds of years, and individual translators used to keep boxes of paper slips or index cards detailing the results of their research efforts until electronic repositories of terminological research: in the form of term banks, became one of the earliest applications of computers. In today’s era of information overload and intense time-to-market pressures, translators recognize more than ever the importance of keeping track of pertinent terminological information in order to avoid repeating time-consuming research. In fact, in a recent survey conducted by Allard (2012, 122), which sought to establish a snapshot of how term bases are used by translators, this was the most frequently cited reason for recording information in a term base (48%).
References
Allard, Marta Gómez Palou
2012“Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices.” PhD diss., University of Ottawa.
Bowker, Lynne
2011“Off the record and on the fly: Examining the impact of corpora on terminographic practice in the context of translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 211-236. London/New York: Continuum.
Bowker, Lynne and Des Fisher
2010“Computer-aided translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 60-65. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Bowker, Lynne and Elizabeth Marshman
2009“Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology more fully into Translator Training using the CERTT Approach.”Terminology 15(1):60-87. BoP
Bowker, Lynne and Jennifer Pearson
2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge. TSB
Brown, M. Katherine
2003“Trends in Writing for Translation.”Multilingual Computing and Technology 14(7), Special Supplement #59 on Writing for Translation: 4-8.
Cabré Castellví, M. Teresa
1999Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, and Jordi Vivaldi Palatresi
2001. “Automatic term detection: A review of current systems.” In Recent advances in computational terminology, edited by Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L’Homme, 53-87. Amsterdam/Phildadelphia: John Benjamins. TSB
Champagne, Guy
2004“The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study.” Report submitted to the Translation Bureau of Canada, Public Works and Government Services Canada, 36 pp.
Childress, Mark D
2007“Terminology work saves more than it costs.”Multilingual, April/May, 43-46.
Cohen, Betty
2002“Mémoires et tarification, un débat à finir.”Circuit 76:16-17.
Delisle, Jean
2008La terminologie au Canada. Montreal: Linguatech.
Delisle, Jean
2013La traduction raisonnée, 3rd ed. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009a“How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study.” Proceedings of the Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Machine Translation Summit XII, Ottawa, August 26–30, 2009.
Désilets, Alain, Louis-Philippe Huberdeau, Marc Laporte, and Jean Quirion
2009b“Building a Collaborative Multilingual Terminology System.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 20, 2009.
Dubuc, Robert
2002Manuel pratique de terminologie, 4th ed. Montreal: Linguatech.
Dunne, Keiran J
2007“Terminology: ignore it at your peril.”Multilingual, April/May, 32-38.
Durán Muñoz, Isabel
2010“Specialised lexicographical resources: a survey of translators’ needs.” In eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications, edited by Sylviane Granger and Magali Paquot, 55-65. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Estopà, Rosa
2001“Les unités de signification spécialisées: élargissant l’objet du travail en terminologie.”Terminology 7(2):127-237. TSB
Fulford, Heather
2001“Exploring terms and their linguistic environment in text: A domain-independent approach to automated term extraction.”Terminology 7(2):259-279. TSB
Gariépy, Julie
2013“La collaboration en terminographie: Étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique.” Master’s Thesis, University of Ottawa.
Herwartz, Rachel
2011“When does terminology really pay?”tcworld, October, np.
Hofmann, Cornelia and Thorsten Mehnert
2000“Multilingual Information Management at Schneider Automation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 59-79. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
ISO 30042
2008Systems to manage terminology, knowledge and content - TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization.
Jaekel, Gary
2000“Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 159-171. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Joscelyne, Andrew
2000“The Role of Translation in an International Organisation.” In Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 81-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Kenny, Dorothy
1999“CAT Tools in an Academic Environment: What are They Good for?”Target 11(1):65-82. TSB
Lauriston, Andy
1997“Terminology and the Computer.” In Terminology: A Practical Approach, edited by Robert Dubuc, 179-192. Montreal: Linguatech.
Lemay, Chantal, Marie-Claude L’Homme, and Patrick Drouin
2005. “Two methods for extracting ‘specific’ single-word terms from specialised corpora: Experimentation and evaluation.”International Journal of Corpus Linguistics 10(2):227-255.
L’Homme, Marie-Claude
2004La terminologie: principes et techniques. Montreal: Linguatech. TSB
L’Homme, Marie-Claude
2012 “Terminology and Data Encoding.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle. Blackwell Publishing Ltd., November5 2012 Doi:
Marshman, Elizabeth
2012“In the driver’s seat: The perception of control as an indicator of language professionals’ satisfaction with technologies in the workplace.” Proceedings of the Aslib Translating and the Computer Conference, London, November 29–30, 2012.
Melby, Alan K
2008“TBX-Basic: Translation-Oriented Terminology Made Simple.”Revista Tradumàtica 6: 1-14. TSB
Muegge, Uwe
2011“TermWiki: Terminology Management Just Got Easier”tcworld, March, np.
O’Brien, Sharon
1998“Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, 115-122. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pavel, Silvia and Diane Nolet
2001Handbook of Terminology. Ottawa: Public Works and Government Services Canada.
Pearson, Jennifer
2000“Surfing the Internet: Teaching Students to Choose their Texts Wisely.” In Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective, edited by Lou Burnard and Tony McEnery, 235-239. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rondeau, Guy
1984Introduction à la terminologie, 2nd ed. Boucherville, QC: Gaëtan Morin.
Sager, Juan C
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Wallis, Julian M. S
2008“Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study.”Meta 53(3):623-629. TSB
Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin
2001“The Economics of Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, vol. 2, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 873-6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Term bases
InterActive Terminology for Europe (IATE) - The European Union’s multilingual term base: