Computer-aided translation (CAT) is the use of computer software to assist a human translator in the translation process. The term applies to translation that remains primarily the responsibility of a person, but involves software that can facilitate certain aspects of it. This contrasts with machine translation (MT), which refers to translation that is carried out principally by computer but may involve some human intervention, such as pre- or post-editing. Indeed, it is helpful to conceive of CAT as part of a continuum of translation possibilities, where various degrees of machine or human assistance are possible.
Bey, Youcef, Boitet, Christian & Kageura, Kyo
2008“BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Elia Yuste Rodrigo (ed.), 135–150. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
2006“Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Lynne Bowker (ed.), 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.
2007“You Must Remember This: The Copyright Conundrum of ‘Translation Memory’ Databases.” In Canadian Journal of Law and Technology 6 (3): 175–192. TSB.
2000“Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 159–171. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
2000“The Role of Translation in an International Organization.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 81–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
1980“The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.”Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Readings in Machine Translation, 2003, Sergei Nirenburg, Harold L. Somers & Yorick A. Wilks (eds), 221–232. Cambridge, MA: The MIT Press. TSB