La traduction assistée par ordinateur [Computer-aided translation]

Lynne Bowker & Des Fisher

Traduction par Cécile Frérot

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 60–65. Translation: 2015ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

La traduction assistée par ordinateur (TAO) désigne un ensemble d’outils informatiques utilisés par un traducteur humain pour l’aider à traduire.Dans ce contexte, c’est bien le traducteur humain qui est au centre du processus, les logiciels étant utilisés pour faciliter certains aspects de son travail. La TAO se distingue de la traduction automatique (TA) qui, elle, concerne les traductions produites essentiellement par un outil informatique, la TA pouvant néanmoins impliquer une part d’intervention humaine, comme par exemple la pré-édition ou la post-édition (Machine Translation *). En réalité, pour bien comprendre ce qu’est la TAO, il faut l’envisager au sein d’un continuum de possibilités de traduction, l’homme et la machine y intervenant dans des proportions variables.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bey, Youcef, Boitet, Christian & Kageura, Kyo
2008“BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Elia Yuste Rodrigo (ed.), 135–150. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2006“Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Lynne Bowker (ed.), 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Garcia, Ignacio
2008“Power Shifts in Web-based Translation Memory.” Machine Translation 21 (1): 55–68. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Gow, Francie
2007“You Must Remember This: The Copyright Conundrum of ‘Translation Memory’ Databases.” In Canadian Journal of Law and Technology 6 (3): 175–192.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Jaekel, Gary
2000“Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 159–171. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Joscelyne, Andrew
2000“The Role of Translation in an International Organization.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 81–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Kay, Martin
1980“The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.” Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Readings in Machine Translation, 2003, Sergei Nirenburg, Harold L. Somers & Yorick A. Wilks (eds), 221–232. Cambridge, MA: The MIT Press. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Lagoudaki, Elina
2006“Imperial College London Translation Memories Survey 2006. Translation Memory systems: Enlightening users’ perspective.” http://​www3​.imperial​.ac​.uk​/pls​/portallive​/docs​/1​/7307707​.PDF [Accessed on 26 April 2010].  TSB. Crossref logo
Savourel, Yves
2007“CAT Tools and Standards: A Brief Summary.” MultiLingual 18 (6): 37.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Topping, Suzanne
2000“Sharing Translation Database Information.” MultiLingual Computing and Technology 11 (5): 59–61.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar

Lectures complémentaires

Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. Houndmills, UK & New York: Palgrave Macmillan. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Somers, Harold
(ed.) 2003Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar