Автоматизований переклад [Computer-aided translation]

Лінн Боукер & Дес Фішер

переклад Марта Шрубковська

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 60–65. Translation: 2017ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Суть автоматизованого перекладу (АП) полягає у використанні комп’ютерного програмного забезпечення як допоміжного засобу у процесі перекладу. Цей термін стосується перекладу, який, головним чином, здійснюється людиною, однак, включає використання програмного забезпечення для полегшення певних його аспектів. Такий спосіб перекладу можна зіставити з машинним перекладом (МП), який здійснюється, в основному, комп’ютером, проте, може включати людське втручання, як-от, редагування до та після перекладу. Отож, корисно розглядати АП як частину континуума можливих способів перекладу, де в тій чи іншій мірі використовується допомога зі сторони людини чи комп’ютера.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bey, Youcef, Boitet, Christian & Kageura, Kyo
2008“BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Elia Yuste Rodrigo (ed.), 135–150. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2006“Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Lynne Bowker (ed.), 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Garcia, Ignacio
2008“Power Shifts in Web-based Translation Memory.” Machine Translation 21 (1): 55–68. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Gow, Francie
2007“You Must Remember This: The Copyright Conundrum of ‘Translation Memory’ Databases.” In Canadian Journal of Law and Technology 6 (3): 175–192.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Jaekel, Gary
2000“Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 159–171. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Joscelyne, Andrew
2000“The Role of Translation in an International Organization.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 81–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Kay, Martin
1980“The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.” Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Readings in Machine Translation, 2003, Sergei Nirenburg, Harold L. Somers & Yorick A. Wilks (eds), 221–232. Cambridge, MA: The MIT Press. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Lagoudaki, Elina
2006“Imperial College London Translation Memories Survey 2006. Translation Memory systems: Enlightening users’ perspective.” http://​www3​.imperial​.ac​.uk​/pls​/portallive​/docs​/1​/7307707​.PDF [Accessed on 26 April 2010]. Crossref logo  TSB
Savourel, Yves
2007“CAT Tools and Standards: A Brief Summary.” MultiLingual 18 (6): 37.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Topping, Suzanne
2000“Sharing Translation Database Information.” MultiLingual Computing and Technology 11 (5): 59–61.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar

Додаткова література

Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. Houndmills, UK & New York: Palgrave Macmillan. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Somers, Harold
(ed.) 2003Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar