الترجمة التتبعية [Consecutive interpreting Consecutive interpreting]

هيل ڤي دام

ترجمة أحمد الليثي

جدول المحتويات

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 75–79. Translation: 2013ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

يمكن تصنيف الترجمة الشفهية وتعيينها وتقسيمها إلى أقسام رئيسة وأخرى فرعية بحسب المعايير المختلفة التي تعد "طريقة أداء العمل" واحدة من أهمها على الإطلاق. وعند تصنيفها وفقًا لهذا النهج يتولَّد لدينا نمطان رئيسان من الترجمة الشفهية، وهما: الترجمة الفورية، والترجمة التتبعية. وفي الترجمة التتبعية يبدأ المترجم في الترجمة إلى اللغة المهدف بعد أن يتوقف المتحدث عن الكلام، فيأتي دور المترجم تابعًا للمتحدث، ومن ثم كانت تسمية هذا النوع من الترجمة "بالتتبعية".

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Albl-Mikasa, Michaela
2007Notationssprache und Notizentext: Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Andres, Dörte
2002Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Cardoen, Hanne
2013 “The effect of note-taking on target-text fluency”. In Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled & Tanya Voinova (eds) . Leuven: KULeuven. http://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/cardoen [Accessed on 9 September 2014].  TSBGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka
2010 “How effective is teaching note-taking to trainee interpreters?The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 233-250. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Dam, Helle V
2004a”Interpreters’ notes: on the choice of form and language”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds), 251-261. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
2004b“Interpreters’ notes: on the choice of language.” Interpreting 6 (1): 3–17. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
2007”What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive.” In Doubts and Directions in Translation Studies, Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds), 183-197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Eraslan, Seyda
2011International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter’s Role in Context. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Available at http://​www​.tdx​.cat​/handle​/10803​/37342 [Accessed on 9 September 2014].Google Scholar
Gile, Daniel
2001“Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate?” Tsuuyakukenkyuu – Interpreting Studies 1 (1): 8–20.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
2009 2nd edition. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Kalina, Sylvia & Ahrens, Barbara
2010“Consecutive - an outdated skill or a mode with a new profile? Implications for teaching.” In Les Pratiques de l’Interprétation et l’Oralité dans la Communication Interculturelle, 143–158. Lausanne: L’Age d’Homme.Google Scholar
Lambert, Sylvie
1989“Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Laura Gran & John Dodds (eds), 83–91. Udine: Campanotto.  TSBGoogle Scholar
Matyssek, Heinz
1989Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur Sprachunabhängigen Notation Vol. I–II. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Rozan, Jean-François
1956La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. Geneva: Georg.  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1975Langage, Langue et Mémoire. Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
Szabo, Csilla
2006“Language choice in note-taking for consecutive interpreting.” Interpreting 8 (2): 129–147. Crossref logo  BoPGoogle Scholar

للمزيد من القراءة حول الموضوع

Gillies, Andrew
2005Note-taking for Consecutive Interpreting – A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Ilg, Gérard & Lambert, Sylvie
1996“Teaching consecutive interpreting.” Interpreting 1 (1): 69–99. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Mead, Peter
2002“Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study.” In Interpreting in the 21st Century, Guiliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 73–82. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar