Domestication and foreignization

Outi Paloposki

Table of contents

During the recent years, the concepts of domestication and foreignization have developed into a convenient shorthand to describe two opposite ways (strategies) of translating (see Translation strategies and tactics), in many cases losing their earlier (Venutian) link to an ethics of translation and becoming (often allegedly value-free) analytical categories in descriptive studies. Domestication is often used to refer to the adaptation of the cultural context or of culture-specific terms (see Children’s Literature and Translation; Bible translation; Realia), and foreignization to the preserving of the original cultural context, in terms of settings, names, etcetera. The terms have also found a place in studies meant to either reject or affirm the so-called Retranslation Hypothesis (see Retranslation).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Ballard, Michel
2000“In Search of the Foreign: The Three English Translations of L’étranger.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 19–38. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
2010“Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Folkart, Barbara
2007Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774. Tampere: Tampere University.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1996“Venuti’s Visibility.” [Review]. Target 8 (1): 165–177. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1838/1977“On the different methods of translating.” In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed. and transl.), 67–89. Assen: Van Gorcum.  TSBGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2000“Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1991“Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 4 (2): 125–150. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
1995The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London/New York: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar