During the recent years, the concepts of domestication and foreignization have developed into a convenient shorthand to describe two opposite ways (strategies) of translating (see Translation strategies and tactics), in many cases losing their earlier (Venutian) link to an ethics of translation and becoming (often allegedly value-free) analytical categories in descriptive studies. Domestication is often used to refer to the adaptation of the cultural context or of culture-specific terms (see Children’s Literature and Translation; Bible translation; Realia), and foreignization to the preserving of the original cultural context, in terms of settings, names, etcetera. The terms have also found a place in studies meant to either reject or affirm the so-called Retranslation Hypothesis (see Retranslation).
2000“In Search of the Foreign: The Three English Translations of L’étranger.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 19–38. Amsterdam: Rodopi.
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.”Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. TSB
2010“Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.”The Translator 16 (1): 125–134. TSB
2007Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
2000Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774. Tampere: Tampere University. TSB