Domestication et étrangéisation [Domestication and foreignization]

Outi Paloposki

Traduction par Marie Charbonneau & Simon Labrecque

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 40–42. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Au cours de ces dernières années, les concepts de domestication et d’étrangéisation en sont venus à servir de raccourcis commodes pour décrire deux manières (ou stratégies) opposées de traduire (voir Stratégies et tactiques de traduction). Dans plusieurs cas, ces concepts ont cependant perdu leur rapport antérieur (vénutien) à une éthique de la traduction pour devenir des catégories analytiques (souvent prétendument neutres) dans des études descriptives. Le terme « domestication » est souvent utilisé pour indiquer l’adaptation du contexte culturel ou de termes propres à une culture (voir Littérature pour enfants et traduction; Traduction de la Bible; Realia) tandis que le terme « étrangéisation » est souvent utilisé pour indiquer la préservation du contexte culturel original, comme les lieux, les noms, etc. Ces deux termes ont aussi été adoptés dans des études cherchant à rejeter ou à valider l’hypothèse dite de la « retraduction » (voir Retraduction).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Ballard, Michel
2000“In Search of the Foreign: The Three English Translations of L’étranger.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 19–38. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
2010“Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Folkart, Barbara
2007Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774. Tampere: Tampere University.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1996“Venuti’s Visibility.” [Review]. Target 8 (1): 165–177. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1838/1977“On the different methods of translating.” In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed. and transl.), 67–89. Assen: Van Gorcum.  TSBGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2000“Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1991“Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 4 (2): 125–150. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
1995The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London/New York: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar