윤리와 번역 [Ethics and translation]

Ben van Wyke

번역 이 향

Table of contents

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 111–115. Translation: 2019ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

‘윤리’라는 단어의 뜻을 사전에서 찾아 보면 인간 행위의 ‘옳고 그름’을 판단할 근거가 되는 가치체계라고 설명되어 있다. 그렇다면 번역윤리라는 것은 하나의 텍스트를 다른 언어로 옮기는 작업을 할 때 어떤 방식이 도덕적으로 옳은 지의 문제를 다룰 수밖에 없다. 번역에 대한 인식 속에는 늘 번역사의 윤리적 의무 개념이 일정 정도 담겨 있으나, 번역 담론의 역사에는 ‘윤리’라는 단어가 빠져 있다. 이것은 번역사가 어느 정도의 윤리적 태도를 갖추는 것이 그 자체로 당연한 것으로 간주되기 때문이다. 번역이 원문을 최대한 유사하게 재현해 내는 업무로 인식되어 온 만큼, 번역에서 윤리적 행위는 원문에 충실한 것, 원저자에 충실한 것으로 간주되었다.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

참고문헌

American Translators Association
. “Code of Professional Conduct.” https://​www​.atanet​.org​/membership​/code​_of​_professional​_conduct​.php [Accessed 13 January 2010].
Arrojo, Rosemary
1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25–48.  TSBGoogle Scholar
Association of Translators and Interpreters of Alberta
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Derrida, Jacques
1993Aporias. Thomas Dutoit (trans). Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Dolet, Etienne
1997 “The Way to Translate Well From One Language into Another.” James S. Holmes (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 95–97. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Dryden, John
1997 “The Three Types of Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 172–175. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Fédération Internationale des Traducteurs/ International Federation of Translators
. “Draft Code of Professional Practicehttp://​www​.fit​-europe​.org​/vault​/deont​/DraftCode​-FIT​-Europe​-en​.pdf [Accessed 13 January 2010].
Judaeus, Philo
1997 “The Creation of the Septuagint.” F. H. Colson (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 12–14. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Nabokov, Vladimir
2004 “Problems of Translation: Onegin in English.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 115–127. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Post-colonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1997 “On the Different Methods of Translating.” Douglas Robinson (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 225–238. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1999The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London & New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
2004 “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 227–238. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar